首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视角下的译者主体性研究--以《论语》两英译本为例

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background and Motivation第12-13页
    1.2 Research Significance and Objective第13-14页
    1.3 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-31页
    2.1 Review of Postcolonial Translation Theory Studies第15-23页
        2.1.1 Post-colonialism Theory Studies Abroad第15-17页
        2.1.2 Post-colonialism Theory Studies in China第17-18页
        2.1.3 Postcolonial Translation Theory Studies Abroad第18-20页
        2.1.4 Postcolonial Translation Studies in China第20-21页
        2.1.5 The Significance and Limitations of Postcolonial Translation Theory第21-23页
    2.2 Review of Translator's Subjectivity Studies第23-27页
        2.2.1 Translator's Subjectivity Studies Abroad第23-25页
        2.2.2 Translator's Subjectivity Studies in China第25-26页
        2.2.3 The Embodiment of the Translator's Subjectivity in the Postcolonial Translation Studies第26-27页
    2.3 Review of the English Versions of Lun Yu第27-31页
        2.3.1 Studies on a Single Translation Version of Lun Yu第27-28页
        2.3.2 Comparative Studies on Two or More Translated Versions of Lun Yu第28-31页
Chapter 3 Research Data and Methodology第31-35页
    3.1 Lun Yu and its English Translation第31-32页
        3.1.1 Brief Introduction of Lun Yu第31页
        3.1.2 English Translation History of Lun Yu第31-32页
    3.2 The Two English Versions Selected for this Present Study第32-34页
        3.2.1 James Legge and His Versions第32-33页
        3.2.2 D.C.Lau and His Versions第33-34页
    3.3 Research Data and Methodology第34-35页
Chapter 4 Analysis of the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Postcolonial TranslationTheory in Two Selected Versions第35-62页
    4.1 Translator's Subjectivity Manifested at Macro Level第35-41页
        4.1.1 Translation Purpose第35-38页
        4.1.2 Cultural Identities第38-39页
        4.1.3 Readers' Awareness第39-41页
    4.2 Translator's Subjectivity Manifested at Micro Level第41-61页
        4.2.1 Linguistic Level第41-47页
        4.2.2 Cultural Level第47-61页
    4.3 Summary第61-62页
Chapter 5 Contrastive Analysis of Translation Techniques and Strategies第62-70页
    5.1 Translation Methods Adopted by James Legge and D.C.Lau第62-63页
    5.2 Translation Methods Adopted by James Legge第63-66页
    5.3 Translation Methods Adopted by D.C.Lau第66-68页
    5.4 Analysis of the Translation Strategies第68-70页
Chapter 6 Conclusion第70-72页
    6.1 Major Findings第70-71页
    6.2 Limitations and Suggestions第71-72页
References第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:分布式渲染系统的性能与负载平衡算法的研究
下一篇:等规聚1-丁烯的结晶结构形成研究