Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background and Motivation | 第12-13页 |
1.2 Research Significance and Objective | 第13-14页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-31页 |
2.1 Review of Postcolonial Translation Theory Studies | 第15-23页 |
2.1.1 Post-colonialism Theory Studies Abroad | 第15-17页 |
2.1.2 Post-colonialism Theory Studies in China | 第17-18页 |
2.1.3 Postcolonial Translation Theory Studies Abroad | 第18-20页 |
2.1.4 Postcolonial Translation Studies in China | 第20-21页 |
2.1.5 The Significance and Limitations of Postcolonial Translation Theory | 第21-23页 |
2.2 Review of Translator's Subjectivity Studies | 第23-27页 |
2.2.1 Translator's Subjectivity Studies Abroad | 第23-25页 |
2.2.2 Translator's Subjectivity Studies in China | 第25-26页 |
2.2.3 The Embodiment of the Translator's Subjectivity in the Postcolonial Translation Studies | 第26-27页 |
2.3 Review of the English Versions of Lun Yu | 第27-31页 |
2.3.1 Studies on a Single Translation Version of Lun Yu | 第27-28页 |
2.3.2 Comparative Studies on Two or More Translated Versions of Lun Yu | 第28-31页 |
Chapter 3 Research Data and Methodology | 第31-35页 |
3.1 Lun Yu and its English Translation | 第31-32页 |
3.1.1 Brief Introduction of Lun Yu | 第31页 |
3.1.2 English Translation History of Lun Yu | 第31-32页 |
3.2 The Two English Versions Selected for this Present Study | 第32-34页 |
3.2.1 James Legge and His Versions | 第32-33页 |
3.2.2 D.C.Lau and His Versions | 第33-34页 |
3.3 Research Data and Methodology | 第34-35页 |
Chapter 4 Analysis of the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Postcolonial TranslationTheory in Two Selected Versions | 第35-62页 |
4.1 Translator's Subjectivity Manifested at Macro Level | 第35-41页 |
4.1.1 Translation Purpose | 第35-38页 |
4.1.2 Cultural Identities | 第38-39页 |
4.1.3 Readers' Awareness | 第39-41页 |
4.2 Translator's Subjectivity Manifested at Micro Level | 第41-61页 |
4.2.1 Linguistic Level | 第41-47页 |
4.2.2 Cultural Level | 第47-61页 |
4.3 Summary | 第61-62页 |
Chapter 5 Contrastive Analysis of Translation Techniques and Strategies | 第62-70页 |
5.1 Translation Methods Adopted by James Legge and D.C.Lau | 第62-63页 |
5.2 Translation Methods Adopted by James Legge | 第63-66页 |
5.3 Translation Methods Adopted by D.C.Lau | 第66-68页 |
5.4 Analysis of the Translation Strategies | 第68-70页 |
Chapter 6 Conclusion | 第70-72页 |
6.1 Major Findings | 第70-71页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第71-72页 |
References | 第72-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |