交际翻译理论指导下的英文小说翻译--以小说《战争新娘》为例
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 一.任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 文本背景介绍 | 第10-11页 |
| 1.2 文本选择原因 | 第11页 |
| 1.3 文本性质与特点 | 第11-13页 |
| 二.任务过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-15页 |
| 三.文献综述 | 第15-16页 |
| 四.理论阐释 | 第16-19页 |
| 4.1 纽马克交际翻译理论概述 | 第17-18页 |
| 4.2 交际翻译理论在本翻译项目中的应用 | 第18-19页 |
| 五.案例分析 | 第19-32页 |
| 5.1 人物语言个性的处理 | 第19-23页 |
| 5.1.1 符合人物身份 | 第19-21页 |
| 5.1.2 凸显人物性格 | 第21-23页 |
| 5.2 修辞格的翻译 | 第23-26页 |
| 5.2.1 切合译语文化 | 第23-25页 |
| 5.2.2 传递原文情感 | 第25-26页 |
| 5.3 叙述中指代关系的处理 | 第26-32页 |
| 5.3.1 符合读者语言习惯 | 第27-28页 |
| 5.3.2 关注读者理解需求 | 第28-30页 |
| 5.3.3 重视读者感情期待 | 第30-32页 |
| 六.实践总结 | 第32-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录 1:原文 | 第37-66页 |
| 附录 2:译文 | 第66-88页 |