释义理论指导下中国日报《对话世界》系列访谈口译报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 一.任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 项目简介 | 第9页 |
| 1.2 选材原因 | 第9页 |
| 1.3 原文本内容简介 | 第9-11页 |
| 二.任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-13页 |
| 三.文献综述 | 第13-15页 |
| 3.1 国外释义理论领域的研究 | 第13页 |
| 3.2 国内释义理论领域的研究 | 第13-15页 |
| 四.释义理论概述 | 第15-18页 |
| 4.1 理解 | 第15-16页 |
| 4.2 脱离语言外壳 | 第16页 |
| 4.3 重新表达 | 第16-18页 |
| 五.Big Talk访谈语言特征 | 第18-23页 |
| 5.1 文化负载词较多 | 第18页 |
| 5.2 政治、经济类词汇多 | 第18-19页 |
| 5.3 句式结构灵活多变 | 第19-20页 |
| 5.4 多用代词 | 第20-21页 |
| 5.5 表意不明或表达繁琐 | 第21-23页 |
| 六.释义理论指导下“Big Talk”访谈口译 | 第23-34页 |
| 6.1 源语理解过程 | 第23页 |
| 6.2 脱离语言外壳策略下的重新表达 | 第23-34页 |
| 6.2.1 意译传递 | 第23-25页 |
| 6.2.2 因境择词 | 第25-27页 |
| 6.2.3 语序调整 | 第27-30页 |
| 6.2.4 明确指代 | 第30-31页 |
| 6.2.5 语义整合 | 第31-34页 |
| 七.翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37页 |