中医养生药膳名称英译的翻译策略--以《黄帝内经二十四节气养生法》的英译为例
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| Abstract | 第10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第11页 |
| 1.2 翻译研究的意义 | 第11-12页 |
| 1.3 实践报告的结构 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后校对 | 第13-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-26页 |
| 3.1 中药药膳名称的特点 | 第15-16页 |
| 3.2 中药药膳的分类 | 第16-17页 |
| 3.3 中药药膳名称英译难点及存在的问题 | 第17-19页 |
| 3.3.1 中药药膳名称英译难点 | 第17页 |
| 3.3.2 中药药膳名称英译存在的常见的问题 | 第17-19页 |
| 3.4 翻译策略 | 第19-26页 |
| 3.4.1 主食材+配料的药膳名称的翻译策略 | 第20-21页 |
| 3.4.2 制作方法+食材的药膳名称的翻译策略 | 第21-22页 |
| 3.4.3 描述语+食材的药膳名称的翻译策略 | 第22-23页 |
| 3.4.4 食材和做法都不明确的药膳的翻译策略 | 第23-26页 |
| 第四章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 本次翻译实践的收获 | 第26页 |
| 4.2 本次翻译实践的不足和努力的方向 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-97页 |
| 参考文献 | 第97-98页 |
| 致谢 | 第98-99页 |
| 个人简况及联系方式 | 第99-100页 |