致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 交替传译中的笔记 | 第12-14页 |
(一) 笔记的作用 | 第12页 |
(二) 源语语速与笔记的关系 | 第12-14页 |
第二章 语料特点及其对译员笔记的影响 | 第14-15页 |
(一) 语料特点分析 | 第14页 |
(二) 语料特点给译员笔记造成的挑战 | 第14-15页 |
第三章 源语语速较快导致的笔记问题 | 第15-24页 |
(一) 笔记内容缺失 | 第15-17页 |
(二) 笔记逻辑缺失 | 第17-20页 |
1. 逻辑主线缺失 | 第17-19页 |
2. 逻辑连接词缺失 | 第19-20页 |
(三) 笔记内容无效 | 第20-24页 |
1. 笔记潦草 | 第20-21页 |
2. 信息层级模糊 | 第21-24页 |
第四章 笔记问题的应对策略 | 第24-26页 |
(一) 听辨阶段 | 第24页 |
1. 注重分析逻辑 | 第24页 |
2. 紧抓主干信息 | 第24页 |
(二) 笔记阶段 | 第24-25页 |
1. 确保笔记有效: 听懂再记 | 第24-25页 |
2. 确保笔记高效: 建立笔记体系 | 第25页 |
(三) 产出阶段 | 第25-26页 |
1. 紧抓演讲者立场 | 第25页 |
2. 调动背景知识 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 源语文本 | 第28-35页 |
附录二 译语文本 | 第35-40页 |
附录三 ENCY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议交替传译笔记 | 第40-54页 |