首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中源语语速较快时笔记的问题研究--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 交替传译中的笔记第12-14页
    (一) 笔记的作用第12页
    (二) 源语语速与笔记的关系第12-14页
第二章 语料特点及其对译员笔记的影响第14-15页
    (一) 语料特点分析第14页
    (二) 语料特点给译员笔记造成的挑战第14-15页
第三章 源语语速较快导致的笔记问题第15-24页
    (一) 笔记内容缺失第15-17页
    (二) 笔记逻辑缺失第17-20页
        1. 逻辑主线缺失第17-19页
        2. 逻辑连接词缺失第19-20页
    (三) 笔记内容无效第20-24页
        1. 笔记潦草第20-21页
        2. 信息层级模糊第21-24页
第四章 笔记问题的应对策略第24-26页
    (一) 听辨阶段第24页
        1. 注重分析逻辑第24页
        2. 紧抓主干信息第24页
    (二) 笔记阶段第24-25页
        1. 确保笔记有效: 听懂再记第24-25页
        2. 确保笔记高效: 建立笔记体系第25页
    (三) 产出阶段第25-26页
        1. 紧抓演讲者立场第25页
        2. 调动背景知识第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 源语文本第28-35页
附录二 译语文本第35-40页
附录三 ENCY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议交替传译笔记第40-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论英汉交替传译中非流畅现象的成因及应对策略--以“彼得·蒂尔纽约经济俱乐部”模拟会议为例
下一篇:即兴发言的英中交替传译问题及对策研究--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议交替传译为例