功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告--以电视剧《历史永远铭记》为例
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 项目描述 | 第9-10页 |
1.2 选材原因与意义 | 第10页 |
1.3 选材性质与特点 | 第10-11页 |
二、任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 背景知识搜集 | 第11-12页 |
2.1.2 语言特点分析 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 熟悉剧情及人物 | 第13页 |
2.2.2 试译阶段 | 第13-14页 |
2.2.3 译后校对与总结 | 第14-15页 |
三、文献综述 | 第15-18页 |
3.1 国外关于影视作品翻译的研究 | 第15-16页 |
3.2 国内关于影视作品翻译的研究 | 第16-18页 |
四、理论概述 | 第18-22页 |
4.1 功能对等理论概述 | 第18-20页 |
4.2 功能对等理论的原则 | 第20-21页 |
4.3 功能对等理论翻译要求 | 第21-22页 |
五、口译实践案例分析及翻译方法 | 第22-35页 |
5.1 语言风格处理 | 第22-25页 |
5.1.1 语言通俗大众化 | 第22-23页 |
5.1.2 语言幽默风趣 | 第23-25页 |
5.2 再现剧中语气 | 第25-28页 |
5.2.1 直译 | 第26页 |
5.2.2 顺译 | 第26-28页 |
5.3 语言与画面基本同步处理 | 第28-30页 |
5.3.1 简化 | 第28-29页 |
5.3.2 省略 | 第29-30页 |
5.4 文化差异的处理 | 第30-35页 |
5.4.1 释译 | 第30-32页 |
5.4.2 增补 | 第32页 |
5.4.3 意译 | 第32-35页 |
六、实践总结 | 第35-37页 |
6.1 口译实践中遇到的问题 | 第35页 |
6.2 对今后学习的启发与展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
附录 | 第39页 |