首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告--以电视剧《历史永远铭记》为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、任务描述第9-11页
    1.1 项目描述第9-10页
    1.2 选材原因与意义第10页
    1.3 选材性质与特点第10-11页
二、任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 背景知识搜集第11-12页
        2.1.2 语言特点分析第12-13页
    2.2 翻译过程第13-15页
        2.2.1 熟悉剧情及人物第13页
        2.2.2 试译阶段第13-14页
        2.2.3 译后校对与总结第14-15页
三、文献综述第15-18页
    3.1 国外关于影视作品翻译的研究第15-16页
    3.2 国内关于影视作品翻译的研究第16-18页
四、理论概述第18-22页
    4.1 功能对等理论概述第18-20页
    4.2 功能对等理论的原则第20-21页
    4.3 功能对等理论翻译要求第21-22页
五、口译实践案例分析及翻译方法第22-35页
    5.1 语言风格处理第22-25页
        5.1.1 语言通俗大众化第22-23页
        5.1.2 语言幽默风趣第23-25页
    5.2 再现剧中语气第25-28页
        5.2.1 直译第26页
        5.2.2 顺译第26-28页
    5.3 语言与画面基本同步处理第28-30页
        5.3.1 简化第28-29页
        5.3.2 省略第29-30页
    5.4 文化差异的处理第30-35页
        5.4.1 释译第30-32页
        5.4.2 增补第32页
        5.4.3 意译第32-35页
六、实践总结第35-37页
    6.1 口译实践中遇到的问题第35页
    6.2 对今后学习的启发与展望第35-37页
参考文献第37-38页
Acknowledgements第38-39页
附录第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:壳聚糖/丝心蛋白释药系统的研究
下一篇:生态翻译学视角下三毛《哑奴》的英译实践报告