中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE DESCRIPTION OF THE PROJECT | 第6-9页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 INTRODUCTION TO CORPUS LINGUISTICS: INVESTIGATING LANGUAGE STRUCTURE AND USE | 第6-7页 |
1.2.1 Introduction to the Author | 第6-7页 |
1.2.2 Introduction to the Source Text | 第7页 |
1.3 THE SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.4 STRUCTURE OF THE REPORT | 第8-9页 |
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第9-11页 |
2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION | 第9页 |
2.2 FORMATION OF THE FIRST DRAFT | 第9-10页 |
2.3 REVIEW AFTER TRANSLATION | 第10-11页 |
CHAPTER THREE ANALYSIS OF TRANSLATION CASES | 第11-31页 |
3.1 TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION TECHNIQUES | 第11-14页 |
3.1.1 Translation Theory——Skopos Theory | 第11-12页 |
3.1.2 Rules of Skopos Theory | 第12-13页 |
3.1.3 Translation Techniques——Addition, Omission, and Conversion | 第13-14页 |
3.2 TRANSLATION OF WORDS FROM THE PERSPECTIVE OF "SKOPOS RULE" AND "COHERENCE RULE" | 第14-19页 |
3.2.1 Addition | 第14-16页 |
3.2.2 Omission | 第16-17页 |
3.2.3 Conversion | 第17-19页 |
3.3 TRANSLATION OF SENTENCES FROM THE PERSPECTIVE OF "SKOPOS RULE" AND "FIDELITY RULE" | 第19-28页 |
3.3.1 Translation of Adverbial Clauses | 第19-22页 |
3.3.2 Translation of Attributive Clauses | 第22-24页 |
3.3.3 Translation of Noun Clauses | 第24-26页 |
3.3.4 Translation of Non-finite Verbs | 第26-28页 |
3.4 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION | 第28-31页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第31-33页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第33-34页 |
REFERENCES | 第34-35页 |
APPENDIX | 第35-63页 |
SOURCE TEXT & TARGET TEXT | 第35-63页 |