首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下文化专有项的英译研究--以2014APE会议演讲词为例

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 The Significance and Purpose of the Study第10页
    1.3 The Organization of the Thesis第10-12页
2. Literature Review第12-30页
    2.1 Skopos Theory第12-20页
        2.1.1 Previous Researches on Skopos Theory第12-15页
        2.1.2 Three Rules第15-17页
        2.1.3 The Applicability of Skopos Theory to the Translation ofSpeeches at APEC Conferences第17-20页
    2.2 Culture-specific Items第20-26页
        2.2.1 Previous Research on Culture-specific items第20-22页
        2.2.2 Definition of Culture-specific Items第22-23页
        2.2.3 The Classification of Culture-specific Items第23-24页
        2.2.4 The Four Factors Influencing the Choice of TranslationStrategy第24-25页
        2.2.5 The Translation Strategies of Culture-specific Items第25-26页
    2.3 Communicative Purpose of the Speeches at APEC Conferences第26-30页
        2.3.1 Purpose of Asia Pacific Economic Cooperation第26-27页
        2.3.2 Original Speeches' Communicative Purposes第27-28页
        2.3.3 Summary第28-30页
3. Methodology第30-32页
    3.1 Data Collection第30页
    3.2 Classification of Chinese Culture-specific Items in the Speeches第30-32页
4. Translation of Culture-Specific Items in the Speeches第32-61页
    4.1 Translation of Four-character Structures in the Speeches第32-50页
        4.1.1 Characteristics of Four-character Structure第32-34页
        4.1.2 Translation of Four-character Structure第34-50页
    4.2 Translation of Idioms in the Speeches第50-55页
        4.2.1 Literal Translation of Idioms第50-52页
        4.2.2 Free Translation of Idioms第52-55页
    4.3 Translation of Chinese Classical Poetry in the Speeches第55-61页
5. Conclusion第61-65页
    5.1 Findings of the Study第61-63页
    5.2 Suggestions of the Study第63-64页
    5.3 Limitations of the Study第64-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
攻读硕士学位期间发表的论文第69-72页
Appendix Ⅰ第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:3种豆芽中异黄酮与多酚的含量、抗氧化活性分析及新型食品研制
下一篇:洋河水库上游流域非点源污染整治数学模型研究