| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 The Significance and Purpose of the Study | 第10页 |
| 1.3 The Organization of the Thesis | 第10-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-30页 |
| 2.1 Skopos Theory | 第12-20页 |
| 2.1.1 Previous Researches on Skopos Theory | 第12-15页 |
| 2.1.2 Three Rules | 第15-17页 |
| 2.1.3 The Applicability of Skopos Theory to the Translation ofSpeeches at APEC Conferences | 第17-20页 |
| 2.2 Culture-specific Items | 第20-26页 |
| 2.2.1 Previous Research on Culture-specific items | 第20-22页 |
| 2.2.2 Definition of Culture-specific Items | 第22-23页 |
| 2.2.3 The Classification of Culture-specific Items | 第23-24页 |
| 2.2.4 The Four Factors Influencing the Choice of TranslationStrategy | 第24-25页 |
| 2.2.5 The Translation Strategies of Culture-specific Items | 第25-26页 |
| 2.3 Communicative Purpose of the Speeches at APEC Conferences | 第26-30页 |
| 2.3.1 Purpose of Asia Pacific Economic Cooperation | 第26-27页 |
| 2.3.2 Original Speeches' Communicative Purposes | 第27-28页 |
| 2.3.3 Summary | 第28-30页 |
| 3. Methodology | 第30-32页 |
| 3.1 Data Collection | 第30页 |
| 3.2 Classification of Chinese Culture-specific Items in the Speeches | 第30-32页 |
| 4. Translation of Culture-Specific Items in the Speeches | 第32-61页 |
| 4.1 Translation of Four-character Structures in the Speeches | 第32-50页 |
| 4.1.1 Characteristics of Four-character Structure | 第32-34页 |
| 4.1.2 Translation of Four-character Structure | 第34-50页 |
| 4.2 Translation of Idioms in the Speeches | 第50-55页 |
| 4.2.1 Literal Translation of Idioms | 第50-52页 |
| 4.2.2 Free Translation of Idioms | 第52-55页 |
| 4.3 Translation of Chinese Classical Poetry in the Speeches | 第55-61页 |
| 5. Conclusion | 第61-65页 |
| 5.1 Findings of the Study | 第61-63页 |
| 5.2 Suggestions of the Study | 第63-64页 |
| 5.3 Limitations of the Study | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第69-72页 |
| Appendix Ⅰ | 第72-74页 |