“哥德杯(中国)”新闻发布会口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务简介 | 第10页 |
1.1.1 “哥德杯(中国)”介绍 | 第10页 |
1.1.2 新闻发布会口译任务 | 第10页 |
1.2 任务特点 | 第10-11页 |
1.3 任务要求 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 了解翻译任务背景 | 第12页 |
2.1.2 制定翻译计划 | 第12页 |
2.1.3 相关资料准备 | 第12-13页 |
2.1.4 准备翻译用品 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
3.1 变通手段之——增 | 第16-19页 |
3.1.1 补全结构 | 第16-18页 |
3.1.2 增加辅助说明 | 第18-19页 |
3.2 变通手段之——减 | 第19-21页 |
3.2.1 删减口头语 | 第19-20页 |
3.2.2 删减缀余成分 | 第20-21页 |
3.3 变通手段之——并 | 第21-23页 |
3.3.1 避免重复 | 第21-22页 |
3.3.2 精炼结构 | 第22-23页 |
3.4 变通手段之——述 | 第23-28页 |
3.4.1 结构形式转换 | 第23-24页 |
3.4.2 修辞表达转换 | 第24-25页 |
3.4.3 同义近义替换 | 第25-28页 |
第四章 翻译总结 | 第28-30页 |
4.1 结论 | 第28-29页 |
4.2 启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录: 发布会原文与译文 | 第32-48页 |
作者简介 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |