首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉笔译过程中词语漏译问题及对策--以The Map:A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies汉译为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第10-12页
    1.1 选题缘由第10页
    1.2 研究意义第10-11页
    1.3 研究内容第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后校改第13-14页
第三章 词语漏译案例与成因分析第14-24页
    3.1 实词的漏译及成因分析第14-18页
    3.2 虚词的漏译及成因分析第18-24页
第四章 词语漏译问题对策第24-28页
    4.1 通读全文,上下连贯第24-25页
    4.2 夯实语法,细致分析第25页
    4.3 活用技巧,多加练习第25-26页
    4.4 敢于质疑,勤于查证第26-28页
第五章 结语第28-30页
附录 原文及译文第30-66页
参考文献第66-68页
致谢第68-69页
个人简况及联系方式第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:英语插入语汉译对策--"They Say/I Say":the Moves that Matter in Academic Writing翻译实践报告
下一篇:中医养生药膳名称英译的翻译策略--以《黄帝内经二十四节气养生法》的英译为例