《经济学人》简报专栏翻译实践报告--论文本翻译中词义的选择与引申
中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
第一章 任务概述 | 第12-15页 |
1.1 任务简介 | 第12-14页 |
1.2 任务意义 | 第14-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.1.1 背景知识的准备 | 第15页 |
2.1.2 翻译工具和平行文本的准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后校对 | 第16-17页 |
第三章 文本特点及翻译难点 | 第17-19页 |
3.1 文本特点 | 第17-18页 |
3.1.1 语言风格方面 | 第17-18页 |
3.1.2 内容结构方面 | 第18页 |
3.2 翻译难点 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-29页 |
4.1 词义的选择 | 第19-24页 |
4.1.1 根据词类选择词义 | 第19-21页 |
4.1.2 根据搭配选择词义 | 第21-22页 |
4.1.3 根据专业选择词义 | 第22-24页 |
4.2 词义的引申 | 第24-29页 |
4.2.1 抽象化引申 | 第24-25页 |
4.2.2 具体化引申 | 第25-26页 |
4.2.3 语用引申 | 第26-27页 |
4.2.4 专名引申 | 第27-29页 |
第五章 实践总结 | 第29-32页 |
附录 | 第32-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
个人简况及联系方式 | 第69-70页 |