首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下戏剧中人物对话翻译研究--以《长生殿》两个英译本为例

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance and Research Questions of the Study第13-14页
    1.3 Outline of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-31页
    2.1 Research of Adaptation Theory第16-26页
        2.1.1 Overview of Adaptation Theory第16-17页
        2.1.2 The Development of Adaptation Theory Abroad and Its Application in TranslationResearch第17-21页
        2.1.3 Application of Adaptation Theory to Domestic Translation Research第21-26页
    2.2 Research of Drama Translation第26-28页
        2.2.1 Research of Foreign Drama Translation Study第26-27页
        2.2.2 Research of Domestic Drama Translation Study第27-28页
    2.3 Research of English Translations of Chang Sheng Dian第28-31页
Chapter 3 Research Data and Methodology第31-36页
    3.1 Research Data第31-35页
        3.1.1 Hong Sheng and Chang Sheng Dian第31-33页
        3.1.2 Two Translators and Their English Versions第33-34页
        3.1.3 Data Collection and Distribution第34-35页
    3.2 Research Methodology第35-36页
Chapter 4 A Contrastive Analysis on Dialogue Translation in Two English Versions of Chang Sheng Dianfrom Adaptation Theory第36-66页
    4.1 Dynamic Adaptation of Temporal Dimension in Translations第36-39页
        4.1.1 Different Producing Times of the Source Text and Its Translations第37-38页
        4.1.2 Time Factor Reflected in the Two English Versions第38-39页
    4.2 Dynamic of Adaptation of Conmunicative Context in Translations第39-54页
        4.2.1 Adaptation to Physical World第39-41页
        4.2.2 Adaptation to Social World第41-50页
        4.2.3 Adaptation to Mental World第50-54页
    4.3 Dynamic of Adaptation of Linguistic Structure in Translations第54-64页
        4.3.1 Adaptation at Phonological Level第54-57页
        4.3.2 Adaptation at Lexical Level第57-60页
        4.3.3 Adaptation at Syntactic Level第60-64页
    4.4 Summary第64-66页
Chapter 5 Analysis on Translation Methods Adopted by Two English Versions of Chang Sheng Dian第66-76页
    5.1 Translation Methods and Techniques Adopted by Yang Xianyi& Gladys Yang第66-70页
    5.2 Translation Methods and Techniques Adopted by He Yubin第70-73页
    5.3 Analysis of Yang Xianyi& Gladys Yang's and He Yubin's Translation Strategies第73-76页
Chapter 6 Conclusion第76-79页
    6.1 Major Findings and Significance of Present Study第76-78页
    6.2 Limitations of the Study第78-79页
Bibliography第79-83页
攻读学位期间取得的研究成果第83-84页
Acknowledegment第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:油菜蜜和果葡糖浆中糖类成分测定的研究
下一篇:内蒙古美术馆施工项目招标评标体系研究