语义翻译与交际翻译视角下《你不再是异乡人》翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-12页 |
1.1 作者简介 | 第9页 |
1.2 作品简介 | 第9-12页 |
二、任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.3 译后校对 | 第15-16页 |
三、文献综述 | 第16-17页 |
四、理论基础 | 第17-20页 |
4.1 纽马克简介 | 第17页 |
4.2 语义翻译与交际翻译 | 第17-20页 |
4.2.1 语义翻译与交际翻译的含义 | 第17-18页 |
4.2.2 语义翻译与交际翻译的比较与应用 | 第18-20页 |
五、案例分析 | 第20-33页 |
5.1 词汇层面 | 第20-24页 |
5.1.1 直译法 | 第20-21页 |
5.1.2 增译法 | 第21-23页 |
5.1.3 减词法 | 第23-24页 |
5.1.4 词性转换 | 第24页 |
5.2 句法层面 | 第24-28页 |
5.2.1 顺句翻译 | 第25-26页 |
5.2.2 正面表达和反面表达的转换 | 第26-27页 |
5.2.3 句式重构 | 第27-28页 |
5.3 修辞层面 | 第28-33页 |
5.3.1 明喻 | 第28-29页 |
5.3.2 拟人 | 第29-30页 |
5.3.3 夸张 | 第30-31页 |
5.3.4 尾韵 | 第31-33页 |
六、实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录一:原文 | 第37-62页 |
附录二:译文 | 第62-85页 |