《年轻的探险家》(第1-9章)翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
一.任务描述 | 第10-13页 |
1.1 文本背景介绍 | 第10-11页 |
1.2 文本选择原因 | 第11-12页 |
1.2.1 客观原因 | 第11页 |
1.2.2 主观原因 | 第11-12页 |
1.3 文本性质与特点 | 第12-13页 |
二.任务过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后校对 | 第14-15页 |
三.文献综述 | 第15-17页 |
四.理论简介 | 第17-21页 |
4.1 接受理论的起源与发展 | 第17页 |
4.2 接受理论的特点与内涵 | 第17-21页 |
4.2.1 读者的地位 | 第18页 |
4.2.2 期待视野 | 第18-19页 |
4.2.3 视野融合 | 第19-21页 |
五.案例分析 | 第21-37页 |
5.1 词汇层面翻译 | 第21-27页 |
5.1.1 增译 | 第21-22页 |
5.1.2 减译 | 第22-23页 |
5.1.3 口语化词汇的翻译 | 第23-25页 |
5.1.4 直译加注 | 第25-26页 |
5.1.5 语气词的翻译 | 第26-27页 |
5.2 句法层面的翻译 | 第27-34页 |
5.2.1 意译 | 第27-30页 |
5.2.2 顺译 | 第30-31页 |
5.2.3 语序调整 | 第31-32页 |
5.2.4 短句合并 | 第32页 |
5.2.5 长句拆分 | 第32-33页 |
5.2.6 习语的翻译 | 第33-34页 |
5.3 修辞层面的翻译 | 第34-37页 |
5.3.1 暗喻 | 第34-35页 |
5.3.2 夸张 | 第35-36页 |
5.3.3 拟人 | 第36-37页 |
六.实践总结 | 第37-39页 |
6.1 翻译总结 | 第37-38页 |
6.2 仍待解决的问题 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录 1:原文 | 第42-90页 |
附录 2:译文 | 第90-134页 |