首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《年轻的探险家》(第1-9章)翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
一.任务描述第10-13页
    1.1 文本背景介绍第10-11页
    1.2 文本选择原因第11-12页
        1.2.1 客观原因第11页
        1.2.2 主观原因第11-12页
    1.3 文本性质与特点第12-13页
二.任务过程第13-15页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后校对第14-15页
三.文献综述第15-17页
四.理论简介第17-21页
    4.1 接受理论的起源与发展第17页
    4.2 接受理论的特点与内涵第17-21页
        4.2.1 读者的地位第18页
        4.2.2 期待视野第18-19页
        4.2.3 视野融合第19-21页
五.案例分析第21-37页
    5.1 词汇层面翻译第21-27页
        5.1.1 增译第21-22页
        5.1.2 减译第22-23页
        5.1.3 口语化词汇的翻译第23-25页
        5.1.4 直译加注第25-26页
        5.1.5 语气词的翻译第26-27页
    5.2 句法层面的翻译第27-34页
        5.2.1 意译第27-30页
        5.2.2 顺译第30-31页
        5.2.3 语序调整第31-32页
        5.2.4 短句合并第32页
        5.2.5 长句拆分第32-33页
        5.2.6 习语的翻译第33-34页
    5.3 修辞层面的翻译第34-37页
        5.3.1 暗喻第34-35页
        5.3.2 夸张第35-36页
        5.3.3 拟人第36-37页
六.实践总结第37-39页
    6.1 翻译总结第37-38页
    6.2 仍待解决的问题第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-42页
附录 1:原文第42-90页
附录 2:译文第90-134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:修辞理论视阈下《孤独之奴》翻译报告
下一篇:《瓢虫夫人的故事》(1-19章)翻译报告