Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Task Description | 第11-12页 |
2.1 A Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第11-12页 |
Chapter 3 Translation Process | 第12-22页 |
3.1 Before Translation | 第12-17页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第12页 |
3.1.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
3.1.2.1 Text Types | 第12-13页 |
3.1.2.2 Language Features | 第13-14页 |
3.1.3 Translation Tools and Resources | 第14页 |
3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第14-15页 |
3.1.5 Guiding Translation Theory | 第15-16页 |
3.1.6 Guiding Translation Methods and Skills | 第16页 |
3.1.7 Translation Plan | 第16-17页 |
3.1.8 Glossary of Terms | 第17页 |
3.2 While Translation | 第17-19页 |
3.2.1 Quality Control | 第17-18页 |
3.2.2 Process Description | 第18-19页 |
3.3 After Translation | 第19-22页 |
3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第19-20页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第20页 |
3.3.3 Self-Evaluation | 第20-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-33页 |
4.1 Translation at the Lexical Level | 第22-26页 |
4.1.1 Nominalization | 第22-23页 |
4.1.2 Empty Verbs | 第23-24页 |
4.1.3 Gerund | 第24页 |
4.1.4 Terms | 第24-25页 |
4.1.5 Professionalization of Common Words and Polysemes | 第25-26页 |
4.2 Translation at the Syntactic Level | 第26-30页 |
4.2.1 Long and Complicated Sentences | 第26-27页 |
4.2.2 Passive Voice Sentences | 第27-28页 |
4.2.3 Hypotaxis vs. Parataxis | 第28-30页 |
4.3 Translation at the Textual Level | 第30-33页 |
4.3.1 Rigidity vs. Suppleness | 第30-31页 |
4.3.2 Cohesion | 第31-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ-Source Text | 第36-71页 |
Appendix Ⅱ-Target Text | 第71-98页 |
Appendix Ⅲ-Glossary of Terms | 第98-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |