| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Task Description | 第12-14页 |
| 2.1 A brief introduction to the source text | 第12-13页 |
| 2.2 Requirements from the entrusting party | 第13-14页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第14-24页 |
| 3.1 Before translation | 第14-20页 |
| 3.1.1 Preparation for background information | 第14-15页 |
| 3.1.2 Source text analysis | 第15页 |
| 3.1.3 Translation tools and resources | 第15-16页 |
| 3.1.4 Choice and analysis of parallel texts | 第16页 |
| 3.1.5 Guiding translation theory | 第16-17页 |
| 3.1.6 Guiding translation strategy | 第17-18页 |
| 3.1.7 Translation plan | 第18-19页 |
| 3.1.8 Formulation of terms | 第19-20页 |
| 3.2 While translation | 第20-22页 |
| 3.2.1 Quality control | 第20-21页 |
| 3.2.2 Process description | 第21-22页 |
| 3.3 After translation | 第22-24页 |
| 3.3.1 Evaluation from the entrusting party | 第22-23页 |
| 3.3.2 Peer evaluation | 第23页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第23-24页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第24-35页 |
| 4.1 Lexical level | 第24-29页 |
| 4.1.1 Translation of terms | 第24-26页 |
| 4.1.2 Translation of modal verbs | 第26-27页 |
| 4.1.3 Translation of archaic words | 第27-29页 |
| 4.2 Syntactic level | 第29-35页 |
| 4.2.1 Translation of passive sentences | 第29-31页 |
| 4.2.2 Translation of complex sentence | 第31-35页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 Acquired experience | 第35-36页 |
| 5.2 Limitations | 第36-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendices | 第38-84页 |
| Appendix 1: Glossary | 第38-40页 |
| Appendix 2: Source text | 第40-67页 |
| Appendix 3: Target text | 第67-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |