首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《路易·艾黎在中国》(节选)英汉翻译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Background of the task第10页
    1.2 The purposes and significance第10-11页
    1.3 Layout of the report第11-12页
Chapter Two Task Description第12-14页
    2.1 Source text analysis第12页
    2.2 Requirements from the entrusting party第12-14页
Chapter Three Translation Process第14-23页
    3.1 Before translation第14-19页
        3.1.1 Preparation for background information第14页
        3.1.2 Translation tools and resources第14-15页
        3.1.3 Choice and analysis of parallel texts第15页
        3.1.4 Translation theory第15-17页
        3.1.5 Translation methods and skills第17-18页
        3.1.6 Translation plan第18-19页
        3.1.7 Glossary of terms第19页
    3.2 While translation第19-21页
        3.2.1 Quality control第19-20页
        3.2.2 Process description第20-21页
    3.3 After translation第21-23页
        3.3.1 Self-evaluation第21-22页
        3.3.2 Peer-evaluation第22页
        3.3.3 Feedback from the entrusting party第22-23页
Chapter Four Case Analysis第23-32页
    4.1 Lexical level第23-27页
        4.1.1 Proper nouns第23-26页
        4.1.2 Adjectives第26-27页
    4.2 Syntactic level第27-32页
        4.2.1 Direct speech第27-28页
        4.2.2 Compound sentences第28-32页
            4.2.2.1 Adverbial clauses第28-30页
            4.2.2.2 Attributive clauses第30-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
    5.1 Summary第32页
    5.2 Reflections第32-33页
    5.3 Implications第33-34页
References第34-35页
Appendices第35-87页
    Appendix 1: Glossary of terms第35-37页
    Appendix 2: Parallel text第37-46页
    Appendix 3: Source text第46-70页
    Appendix 4: Target text第70-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:新型金属螯合剂的设计、合成及放射性标记研究
下一篇:3,5-反式-3-氨基-2,3,6-三脱氧吡喃糖的糖苷化研究