Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background information of the translation task | 第10页 |
1.2 Purpose of the report | 第10-11页 |
1.3 Significance of the report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source text analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Process | 第14-24页 |
3.1 Before translation | 第14-20页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第14-15页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第15页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts | 第15-16页 |
3.1.4 Guiding translation theory | 第16-18页 |
3.1.5 Application of semantic translation and communicative translation | 第18-19页 |
3.1.6 Translation plan | 第19页 |
3.1.7 Glossary of terms | 第19-20页 |
3.2 While translation | 第20-21页 |
3.2.1 Quality control | 第20页 |
3.2.2 Process description | 第20-21页 |
3.2.3 Suggestions from supervisor | 第21页 |
3.3 After translation | 第21-24页 |
3.3.1 Peer-evaluation | 第21-22页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第22-23页 |
3.3.3 Evaluation from the entrusting party | 第23-24页 |
Chapter Four Case Analysis | 第24-34页 |
4.1 Semantic translation guides the translation practice | 第24-27页 |
4.1.1 Maintain the original form | 第24-25页 |
4.1.2 Literal translation | 第25-26页 |
4.1.3 Linear translation | 第26页 |
4.1.4 Semantic extension | 第26-27页 |
4.2 Communicative translation guides the translation practice | 第27-34页 |
4.2.1 Inversion | 第27-29页 |
4.2.2 Conversion of the voices | 第29页 |
4.2.3 Division | 第29-31页 |
4.2.4 Omission | 第31页 |
4.2.5 Combination | 第31-32页 |
4.2.6 Semantic variation | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendices | 第37-92页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第37-40页 |
Appendix 2: Parallel text | 第40-54页 |
Appendix 3: Source text | 第54-76页 |
Appendix 4: Target Text | 第76-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |