首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《和谐》(节选)汉译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Background information of the translation task第10页
    1.2 Purpose of the report第10-11页
    1.3 Significance of the report第11-12页
Chapter Two Task Description第12-14页
    2.1 Source text analysis第12-13页
    2.2 Requirements from the entrusting party第13-14页
Chapter Three Translation Process第14-24页
    3.1 Before translation第14-20页
        3.1.1 Preparation for background information第14-15页
        3.1.2 Translation tools and resources第15页
        3.1.3 Choice and analysis of parallel texts第15-16页
        3.1.4 Guiding translation theory第16-18页
        3.1.5 Application of semantic translation and communicative translation第18-19页
        3.1.6 Translation plan第19页
        3.1.7 Glossary of terms第19-20页
    3.2 While translation第20-21页
        3.2.1 Quality control第20页
        3.2.2 Process description第20-21页
        3.2.3 Suggestions from supervisor第21页
    3.3 After translation第21-24页
        3.3.1 Peer-evaluation第21-22页
        3.3.2 Self-evaluation第22-23页
        3.3.3 Evaluation from the entrusting party第23-24页
Chapter Four Case Analysis第24-34页
    4.1 Semantic translation guides the translation practice第24-27页
        4.1.1 Maintain the original form第24-25页
        4.1.2 Literal translation第25-26页
        4.1.3 Linear translation第26页
        4.1.4 Semantic extension第26-27页
    4.2 Communicative translation guides the translation practice第27-34页
        4.2.1 Inversion第27-29页
        4.2.2 Conversion of the voices第29页
        4.2.3 Division第29-31页
        4.2.4 Omission第31页
        4.2.5 Combination第31-32页
        4.2.6 Semantic variation第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
References第36-37页
Appendices第37-92页
    Appendix 1: Glossary of terms第37-40页
    Appendix 2: Parallel text第40-54页
    Appendix 3: Source text第54-76页
    Appendix 4: Target Text第76-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:在超疏水基底上制备大面积无裂纹的光子晶体薄膜
下一篇:2001~2015年深圳市肺癌发病的年龄—时期—队列模型分析