接受理论指导下儿童文学作品《米兰达斯马戏团》的翻译报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
一、任务描述 | 第8-11页 |
1.1 文本背景介绍 | 第8页 |
1.2 文本选择原因 | 第8-9页 |
1.3 文本性质与特点 | 第9-11页 |
二、任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-15页 |
四、理论阐释 | 第15-17页 |
五、案例分析 | 第17-27页 |
5.1 词汇层面的策略 | 第17-20页 |
5.1.1 特色词汇 | 第17-19页 |
5.1.1.1 拟声词 | 第17-18页 |
5.1.1.2 叠词 | 第18-19页 |
5.1.2 动态词 | 第19页 |
5.1.3 四字短语 | 第19-20页 |
5.2 句法层面的策略 | 第20-23页 |
5.2.1 句型的简化 | 第21-22页 |
5.2.2 句子的节奏感 | 第22页 |
5.2.3 被动语态主动化 | 第22-23页 |
5.3 修辞层面的策略 | 第23-27页 |
5.3.1 明喻 | 第23-24页 |
5.3.2 拟人 | 第24-25页 |
5.3.3 夸张 | 第25-27页 |
六、实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录1:原文 | 第30-83页 |
附录2:译文 | 第83-107页 |