首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修辞理论视阈下《孤独之奴》翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、翻译任务描述第10-14页
    1.1 项目描述第10-12页
        1.1.1 项目背景介绍第10页
        1.1.2 作家和作品简介第10-12页
        1.1.3 《孤独之奴》的主题及文本特点第12页
    1.2 选材原因及意义第12-14页
        1.2.1 选材原因第12-13页
        1.2.2 意义第13-14页
二、翻译实践过程第14-19页
    2.1 译前准备第14-16页
        2.1.1 查阅二战历史知识第14页
        2.1.2 掌握小说翻译要求第14-15页
        2.1.3 熟悉英汉修辞异同第15-16页
    2.2 翻译实践各阶段第16-19页
        2.2.1 理解原文第16页
        2.2.2 统一词汇第16-17页
        2.2.3 初译难点第17-18页
        2.2.4 校对译文第18-19页
三、文献综述第19-21页
    3.1 国内学者对陈望道修辞理论的研究第19-20页
    3.2 目前研究所存在的不足第20-21页
四、陈望道修辞理论第21-24页
    4.1 陈望道修辞理论基础第21页
    4.2 陈望道修辞两大分野第21-22页
    4.3 陈望道修辞理论标准第22-24页
五、陈望道修辞理论指导下的案例分析第24-38页
    5.1 消极修辞翻译案例分析第24-28页
        5.1.1 意义明确第24-25页
        5.1.2 轮次通顺第25-28页
    5.2 积极修辞翻译案例分析第28-38页
        5.2.1 材料上的辞格第28-31页
            5.2.1.1 明喻第28-29页
            5.2.1.2 隐喻第29-30页
            5.2.1.3 摹状第30-31页
        5.2.2 意境上的辞格第31-33页
            5.2.2.1 比拟第31-32页
            5.2.2.2 夸张第32-33页
        5.2.3 章句上的辞格第33-38页
            5.2.3.1 反复第33-34页
            5.2.3.2 层递第34-35页
            5.2.3.3 排比第35-38页
六、翻译实践总结第38-40页
    6.1 存在的问题第38页
    6.2 修辞与翻译第38-40页
参考文献第40-41页
致谢第41-42页
Acknowledgements第42-43页
附录1:原文第43-65页
附录2:译文第65-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译与交际翻译视角下《你不再是异乡人》翻译报告
下一篇:《年轻的探险家》(第1-9章)翻译报告