修辞理论视阈下《孤独之奴》翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、翻译任务描述 | 第10-14页 |
1.1 项目描述 | 第10-12页 |
1.1.1 项目背景介绍 | 第10页 |
1.1.2 作家和作品简介 | 第10-12页 |
1.1.3 《孤独之奴》的主题及文本特点 | 第12页 |
1.2 选材原因及意义 | 第12-14页 |
1.2.1 选材原因 | 第12-13页 |
1.2.2 意义 | 第13-14页 |
二、翻译实践过程 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 查阅二战历史知识 | 第14页 |
2.1.2 掌握小说翻译要求 | 第14-15页 |
2.1.3 熟悉英汉修辞异同 | 第15-16页 |
2.2 翻译实践各阶段 | 第16-19页 |
2.2.1 理解原文 | 第16页 |
2.2.2 统一词汇 | 第16-17页 |
2.2.3 初译难点 | 第17-18页 |
2.2.4 校对译文 | 第18-19页 |
三、文献综述 | 第19-21页 |
3.1 国内学者对陈望道修辞理论的研究 | 第19-20页 |
3.2 目前研究所存在的不足 | 第20-21页 |
四、陈望道修辞理论 | 第21-24页 |
4.1 陈望道修辞理论基础 | 第21页 |
4.2 陈望道修辞两大分野 | 第21-22页 |
4.3 陈望道修辞理论标准 | 第22-24页 |
五、陈望道修辞理论指导下的案例分析 | 第24-38页 |
5.1 消极修辞翻译案例分析 | 第24-28页 |
5.1.1 意义明确 | 第24-25页 |
5.1.2 轮次通顺 | 第25-28页 |
5.2 积极修辞翻译案例分析 | 第28-38页 |
5.2.1 材料上的辞格 | 第28-31页 |
5.2.1.1 明喻 | 第28-29页 |
5.2.1.2 隐喻 | 第29-30页 |
5.2.1.3 摹状 | 第30-31页 |
5.2.2 意境上的辞格 | 第31-33页 |
5.2.2.1 比拟 | 第31-32页 |
5.2.2.2 夸张 | 第32-33页 |
5.2.3 章句上的辞格 | 第33-38页 |
5.2.3.1 反复 | 第33-34页 |
5.2.3.2 层递 | 第34-35页 |
5.2.3.3 排比 | 第35-38页 |
六、翻译实践总结 | 第38-40页 |
6.1 存在的问题 | 第38页 |
6.2 修辞与翻译 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
Acknowledgements | 第42-43页 |
附录1:原文 | 第43-65页 |
附录2:译文 | 第65-87页 |