卡特福德翻译转换理论视角下的小说《迈克和珀史密斯》翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 文本背景介绍 | 第9页 |
1.2 文本选择原因 | 第9-10页 |
1.3 文本性质与特点 | 第10-11页 |
二、任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.2.1 初译 | 第11页 |
2.2.2 修改 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-16页 |
3.1 国外翻译转换的研究 | 第13-14页 |
3.2 国内翻译转换的研究 | 第14-16页 |
四、卡特福德翻译转换理论概述 | 第16-18页 |
4.1 层次转换 | 第16页 |
4.2 范畴转换 | 第16-18页 |
4.2.1 结构转换 | 第17页 |
4.2.2 类别转换 | 第17页 |
4.2.3 单位转换 | 第17页 |
4.2.4 内部体系转换 | 第17-18页 |
五、卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的案例分析 | 第18-27页 |
5.1 层次转换 | 第18-20页 |
5.1.1 时态和体的英汉翻译转换 | 第18-19页 |
5.1.2 名词单复数英汉翻译转换 | 第19-20页 |
5.2 范畴转换 | 第20-27页 |
5.2.1 结构转换 | 第20-22页 |
5.2.2 类别转换 | 第22-24页 |
5.2.3 单位转换 | 第24-26页 |
5.2.4 内部系统转换 | 第26-27页 |
六、实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-67页 |
附录2 译文 | 第67-96页 |