首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述性翻译理论视角下《蛙》葛浩文译本的幽默翻译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
1 Literature Review第13-19页
    1.1 Previous Studies on Humor第13-15页
        1.1.1 Definitions of humor第13页
        1.1.2 Classifications of humor第13-14页
        1.1.3 Theories of humor第14-15页
    1.2 Previous Studies on Humor Translation第15-19页
        1.2.1 Overseas studies第15-17页
        1.2.2 Domestic studies第17-19页
2 Theoretical Framework第19-24页
    2.1 History of Descriptive Translation Studies (DTS)第19-20页
    2.2 Internal Organization of DTS第20-21页
    2.3 Descriptive Translation Norms第21-24页
        2.3.1 Preliminary norms第21-22页
        2.3.2 Initial norms第22页
        2.3.3 Operational norms第22-24页
3 Methodology第24-25页
    3.1 Methods第24页
    3.2 Materials and Tools第24-25页
4 Results and Discussion第25-46页
    4.1 Describing Humor Translation on the Lexical Level第25-33页
        4.1.1 Cultural image第25-28页
        4.1.2 Idiom第28-31页
        4.1.3 Slang第31-33页
    4.2 Describing Humor Translation on the Syntactic Level第33-40页
        4.2.1 Rhythm and rhyme第34-35页
        4.2.2 Figure of speech第35-38页
        4.2.3 Tension第38-40页
    4.3 Strategies for Humor Translation第40-43页
        4.3.1 Literal translation and liberal translation第40-42页
        4.3.2 Domestication and foreignization第42-43页
    4.4 Translation Philosophy and Readers' Response第43-46页
        4.4.1 Howard Goldblatt’s translation philosophy in Wa第43-44页
        4.4.2 Readers’ response第44-46页
5 Conclusion第46-48页
References第48-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:抗PD-1/PD-L1免疫治疗的预后评价研究
下一篇:耐盐芦苇大片段BIBAC载体构建