Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
1 Literature Review | 第13-19页 |
1.1 Previous Studies on Humor | 第13-15页 |
1.1.1 Definitions of humor | 第13页 |
1.1.2 Classifications of humor | 第13-14页 |
1.1.3 Theories of humor | 第14-15页 |
1.2 Previous Studies on Humor Translation | 第15-19页 |
1.2.1 Overseas studies | 第15-17页 |
1.2.2 Domestic studies | 第17-19页 |
2 Theoretical Framework | 第19-24页 |
2.1 History of Descriptive Translation Studies (DTS) | 第19-20页 |
2.2 Internal Organization of DTS | 第20-21页 |
2.3 Descriptive Translation Norms | 第21-24页 |
2.3.1 Preliminary norms | 第21-22页 |
2.3.2 Initial norms | 第22页 |
2.3.3 Operational norms | 第22-24页 |
3 Methodology | 第24-25页 |
3.1 Methods | 第24页 |
3.2 Materials and Tools | 第24-25页 |
4 Results and Discussion | 第25-46页 |
4.1 Describing Humor Translation on the Lexical Level | 第25-33页 |
4.1.1 Cultural image | 第25-28页 |
4.1.2 Idiom | 第28-31页 |
4.1.3 Slang | 第31-33页 |
4.2 Describing Humor Translation on the Syntactic Level | 第33-40页 |
4.2.1 Rhythm and rhyme | 第34-35页 |
4.2.2 Figure of speech | 第35-38页 |
4.2.3 Tension | 第38-40页 |
4.3 Strategies for Humor Translation | 第40-43页 |
4.3.1 Literal translation and liberal translation | 第40-42页 |
4.3.2 Domestication and foreignization | 第42-43页 |
4.4 Translation Philosophy and Readers' Response | 第43-46页 |
4.4.1 Howard Goldblatt’s translation philosophy in Wa | 第43-44页 |
4.4.2 Readers’ response | 第44-46页 |
5 Conclusion | 第46-48页 |
References | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |