Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Object of Study | 第15-16页 |
1.3.1 Charlotte Bronte | 第15-16页 |
1.3.2 Jane Eyre | 第16页 |
1.4 The Framework of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-23页 |
2.1 Feminism | 第18-20页 |
2.1.1 Origin of the Term“Feminism” | 第18页 |
2.1.2 Definition of the Term“Feminism” | 第18-19页 |
2.1.3 Women’s Movement and Feminism | 第19-20页 |
2.2 Feminist Translation Both at Home and Abroad | 第20-23页 |
2.2.1 Feminist Translation in the West | 第20-21页 |
2.2.2 Feminist Translation in China | 第21-22页 |
2.2.3 A Comparison of Feminist Translation in the West and China | 第22-23页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第23-30页 |
3.1 The Relations between Woman and Translation | 第23页 |
3.2 The Relations between Feminism and Translation | 第23-24页 |
3.3 Western Feminist Translation Theories | 第24-27页 |
3.4 Translation Strategies in Feminist Translation | 第27-30页 |
3.4.1 Supplementing | 第27-28页 |
3.4.2 Prefacing and Footnoting | 第28页 |
3.4.3 Hijacking | 第28-30页 |
Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre from thePerspective of Feminist Translation Theory | 第30-55页 |
4.1 A Comparative Study of Character Reproduction of the Two Versions | 第31-43页 |
4.1.1 Reproduction of Female Characters | 第31-35页 |
4.1.2 Reproduction of Male Characters | 第35-39页 |
4.1.3 Reproduction of Jane’s image | 第39-42页 |
4.1.4 Summary | 第42-43页 |
4.2 A linguistic Analysis of the Two Versions | 第43-55页 |
4.2.1 A Comparative Study at the Lexical Level | 第43-48页 |
4.2.2 A Comparative Study at the Syntactical Analysis | 第48-52页 |
4.2.3 A Comparative Study at the Textual Level | 第52-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
5.1 Major Findings | 第55页 |
5.2 Implications for Further Study | 第55-56页 |
5.3 Limitations | 第56-57页 |
Reference | 第57-59页 |
Publications During My MA Study | 第59页 |