Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-11页 |
Chapter Two Task Description | 第11-19页 |
2.1 Analysis of the Text Type | 第11页 |
2.2 Features of the Source Text | 第11-17页 |
2.2.1 Lexical Features | 第12-15页 |
2.2.2 Syntactical Features | 第15-17页 |
2.2.3 Textual Features | 第17页 |
2.3 Requirements from the Entrusting Party | 第17-19页 |
Chapter Three Translation Process | 第19-32页 |
3.1 Pre-Translation | 第19-25页 |
3.1.1 Translation Plan | 第19-20页 |
3.1.2 Preparation for Background Information | 第20-21页 |
3.1.3 Selection and Analysis of Parallel Texts | 第21-22页 |
3.1.4 Selection of Translation Tools | 第22-24页 |
3.1.5 Guiding Translation Theory | 第24-25页 |
3.1.6 Translation Strategies and Skills | 第25页 |
3.2 While-Translation | 第25-30页 |
3.2.1 Formulation of Glossary | 第25-27页 |
3.2.2 Implementation of Translation | 第27-28页 |
3.2.3 Quality Control | 第28-30页 |
3.3 Post-Translation | 第30-32页 |
3.3.1 Quality Evaluation | 第30-31页 |
3.3.2 Self-Reflection | 第31-32页 |
Chapter Four Case Analysis | 第32-43页 |
4.1 Translation Guided by the Skopos Rule | 第32-33页 |
4.1.1 Consistency of Terms | 第32页 |
4.1.2 Consistency of Text Style | 第32-33页 |
4.2 Translation Guided by the Coherence Rule | 第33-37页 |
4.2.1 Transformation of Word Classes | 第33-34页 |
4.2.2 Addition and Deletion | 第34-35页 |
4.2.3 Shift of Words or Clauses Order | 第35-36页 |
4.2.4 Conversion of Voice | 第36-37页 |
4.3 Translation Guided by the Fidelity Rule | 第37-43页 |
4.3.1 Literal Translation | 第37-39页 |
4.3.2 Translation of Numbers, Units and Abbreviations etc | 第39-40页 |
4.3.3 Translation of Certain Fixed Patterns and Expressions | 第40-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
5.1 Existing Problems and Reflections | 第43页 |
5.2 Implications for Future Work | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第47-54页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第54-91页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第91-126页 |
Acknowledgements | 第126页 |