《瓢虫夫人的故事》(1-19章)翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、项目描述 | 第9-12页 |
1.1 项目介绍 | 第9页 |
1.2 选材原因 | 第9-10页 |
1.3 文本特点 | 第10-12页 |
二、任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 理解 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译 | 第13页 |
2.3 译后校对 | 第13-15页 |
2.3.1 英汉对照校对 | 第13页 |
2.3.2 脱离原稿校对 | 第13-15页 |
三、文献综述 | 第15-19页 |
3.1 儿童文学翻译研究 | 第15-17页 |
3.1.1 国外儿童文学翻译研究 | 第15页 |
3.1.2 国内儿童文学翻译研究 | 第15-17页 |
3.2 作者及其作品翻译相关研究 | 第17-19页 |
四、功能对等翻译理论简介 | 第19-21页 |
五、案例分析 | 第21-34页 |
5.1 翻译难点 | 第21-22页 |
5.1.1 儿童化用词的处理 | 第21页 |
5.1.2 儿童句式的处理 | 第21页 |
5.1.3 原文风格的再现 | 第21-22页 |
5.2 翻译策略 | 第22-34页 |
5.2.1 词汇层面 | 第22-27页 |
5.2.1.1 运用叠词 | 第22-24页 |
5.2.1.2 运用感叹词 | 第24页 |
5.2.1.3 运用拟声词 | 第24-25页 |
5.2.1.4 增译 | 第25-27页 |
5.2.2 句法层面 | 第27-30页 |
5.2.2.1 分译法 | 第27-28页 |
5.2.2.2 合译法 | 第28-29页 |
5.2.2.3 调整语序 | 第29-30页 |
5.2.3 再现原文风格 | 第30-34页 |
5.2.3.1 对应式再现 | 第30-32页 |
5.2.3.2 重构式再现 | 第32-34页 |
六、实践总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录1:原文 | 第37-65页 |
附录2:译文 | 第65-89页 |