Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 A Brief Introduction to the Original Author | 第10页 |
1.2 Introduction to the Purpose and Significance of the Translation Task | 第10-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-15页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.1.1 Lexical Analysis | 第12页 |
2.1.2 Syntactic Analysis | 第12页 |
2.1.3 Textual Analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements of the Entrusting Party | 第13-15页 |
Chapter Three Translation Process | 第15-23页 |
3.1 Before Translation | 第15-19页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第15页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第15页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第15-16页 |
3.1.4 Translation Theory | 第16页 |
3.1.5 Translation Strategy | 第16-17页 |
3.1.6 Translation Methods | 第17-18页 |
3.1.7 Translation Plan | 第18-19页 |
3.1.8 Glossary of Terms | 第19页 |
3.2 While Translation | 第19-21页 |
3.2.1 Quality Control | 第19-20页 |
3.2.2 Process Description | 第20-21页 |
3.3 After Translation | 第21-23页 |
3.3.1 Self Evaluation | 第21页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第21-22页 |
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第22-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-31页 |
4.1 At Lexical Level | 第23-25页 |
4.1.1 Translation Words of Locality | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of the Four-word Phrases and Idioms | 第24-25页 |
4.2 At Syntactic Level | 第25-28页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第25-27页 |
4.2.2 Translation of Complicated Sentences | 第27-28页 |
4.3 At Textual Level | 第28-31页 |
4.3.1 Translation in Textual Cohesion | 第28-29页 |
4.3.2 Translation in Textual Coherence | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第31页 |
5.2 Implication for Future Study | 第31-33页 |
References | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix 1: Glossary | 第35-37页 |
Appendix 2:Parallel Text One | 第37-73页 |
Appendix 3:Parallel Text Two | 第73-105页 |
Appendix 4: Source Text and Target Text1 Chang'an Before the Sui | 第105-135页 |