Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Significance | 第11页 |
1.2 Research Objectives | 第11-12页 |
1.3 Thesis structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Researches on English Translation of Bai Juyi’s Poems | 第13-15页 |
2.2 Researches on English Translation of Poetic Image | 第15-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-23页 |
3.1 Key Concepts of Intertextuality Theory | 第18-20页 |
3.1.1 Definition of Intertextuality | 第18-20页 |
3.1.2 Classifications of Intertextuality | 第20页 |
3.2 Intertextual Reference | 第20-21页 |
3.2.1 Concepts of Intertextual Reference | 第20-21页 |
3.2.2 Cultural meaning of Intertextual Reference | 第21页 |
3.3 Images as Intertextual Signs | 第21-23页 |
Chapter Four Research Design | 第23-34页 |
4.1 Research Questions | 第23页 |
4.2 Research Methodology | 第23页 |
4.3 Data Collection and Analysis | 第23-34页 |
4.3.1 Definition of Image | 第23-25页 |
4.3.2 Classification of Images in Bai Juyi’s Poems | 第25页 |
4.3.3 Intertextual Reference of Images in the Source Culture | 第25-34页 |
Chapter Five Comparison of Translation Strategies for Images | 第34-51页 |
5.1 Translation of Images from an Intertextual Approach | 第38-41页 |
5.1.1 Translation with the Source Intertextual Signs | 第39-40页 |
5.1.2 Translation with the Target Intertextual Signs | 第40-41页 |
5.2 Foreignization strategy in Xu’s Version | 第41-43页 |
5.2.1 Literal Translation | 第42页 |
5.2.2 Borrowing | 第42-43页 |
5.3 Domestication Strategy in Alley’s version | 第43-46页 |
5.3.1 Substitution | 第44-45页 |
5.3.2 Adaptation | 第45-46页 |
5.3.3 Omission | 第46页 |
5.4 Influential Factors for differences in Translation Strategies | 第46-51页 |
5.4.1 Translation Principles of the Two Translators | 第46-49页 |
5.4.2 Translation Purpose of the Two Translators | 第49-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
6.1 Major Findings and Implications | 第51-52页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |