当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
人权白皮书中英文本中衔接手段的对比研究及其翻译
《英国消费者权益法》(2015)第十五章中长句的翻译
《英国高中初级课程法律》第一章翻译报告
《美国法精要》系列丛书之《宪法》第二章的翻译报告--法学英语著作中复杂句的翻译技巧
《国际人权运动》第七章的翻译报告
《工程劳资协议》翻译报告
《比较视角下的欧洲司法制度》第七章翻译报告
《聘用协议(修正版)》翻译报告
《美国法律概论》第六章翻译报告
《加拿大就业法》翻译报告
生态翻译学视角下的立法文本翻译研究
《苹果公司与奥迪恩斯公司的研发与供应协议》的翻译报告
《清洁空气法》第二章翻译报告
加拿大不列颠哥伦比亚省《婚姻家庭法2011》(第一至四章)的翻译报告
《2017年养老金法》翻译报告
《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译
《刑法教程》第二章翻译报告
顺应理论视角下《中华人民共和国合同法》英译本比较研究
《1996年新西兰仲裁法》翻译报告
合规协议翻译报告
《国际人权运动史》第四章翻译报告--语义翻译和交际翻译在实践中的运用
《澳大利亚各州和各领地的宪法制度》第三章翻译报告
关联理论视角下英文合同翻译中的歧义消除
堪萨斯州法规第22章“刑事诉讼”翻译报告
《终止协议》翻译报告
功能对等理论视角下法律英语冗余现象的汉译等效
《劳工合同》翻译报告
关于《1991年新西兰资源管理法》(2009年修订版)的翻译报告
认知框架视角下香港英文立法文本语篇连贯研究
《雇佣法》翻译报告
《合同法》(第7章)翻译报告
文本类型理论指导下的医学文本翻译实践报告
《黑猫战斗机》翻译实践报告
接受美学视角下《最后一只狼》的汉译及评析
《过境》中《星》和《夜》选译及翻译报告
新闻发布会汉英同传的策略分析--基于《国家新型城镇化规划(2014—2020年)》新闻发布会同传的研究
对《纽约时报》女性身份构建的批评性话语分析
(2018-2019年)《华盛顿邮报》人工智能新汉译实践报告
《食品与社会:原则与悖论》(第一章、第六章)英汉翻译实践报告
“双一流”高校英文简介语类结构的评价分析
接受美学视域下的《国王修身论》英译研究
葛浩文《蛙》英译本的翻译规范研究
国内外期刊论文英汉摘要中作者立场对比研究
交替传译中源语信息的多维度分析--“现代社会使我们变得抑郁吗?”的口译实践报告
评价理论关照下诗歌数量词英译研究--以《许渊冲经典英译中国古代诗歌1000首》为例
概念隐喻视角下的莫言作品《蛙》中的典型喻词中英文本对比分析研究
接受理论视角下《动物农场》四个中译本对比研究
概念隐喻视角下的《西游记》中英文本中的人物姓名隐喻比较研究
特朗普政治演说的符号学“三元理论”分析
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例
上一页
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
下一页