| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Source Text Analysis | 第12-18页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.3 Difficulties and Challenges Posed by the Source Text | 第14-18页 |
| 2.3.1 Legal Terminologies | 第14-16页 |
| 2.3.2 Conditional Sentences | 第16-18页 |
| Chapter 3 Techniques for Legal Terminologies’ Translation | 第18-23页 |
| 3.1 Paraphrase | 第19-22页 |
| 3.2 Omission | 第22-23页 |
| Chapter 4 Methods for Conditional Sentences’ Translation | 第23-29页 |
| 4.1 Literal Translation | 第23-25页 |
| 4.2 Free Translation | 第25-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Findings | 第29页 |
| 5.2 Limitations | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix 1 Source Text | 第33-65页 |
| Part 1 — Interpretation | 第33-37页 |
| Part 2 — Resolution of Family Law Disputes | 第37-43页 |
| Part 3 — Parentage | 第43-52页 |
| Part 4 — Care of and Time with Children | 第52-65页 |
| Appendix 2 Target Text | 第65-88页 |