首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论视角下《中华人民共和国合同法》英译本比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose第10页
    1.3 Research Significance第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-22页
    2.1 Previous Studies of Legal Text Translation第12-18页
        2.1.1 From the Perspective of Functional Equivalence Theory第12-15页
        2.1.2 From the Perspective of Skopos Theory第15-16页
        2.1.3 From the Perspective of Static Equivalence Theory第16-18页
    2.2 Previous Studies of the Application of Adaptation Theory in Translation第18-20页
    2.3 Comments on the Previous Studies第20-22页
Chapter 3 Theoretical Foundation第22-29页
    3.1 Features of Language from the Perspective of the Adaptation Theory第22-23页
    3.2 Four Research Dimensions of the Adaptation Theory第23-29页
        3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability第23-24页
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability第24-26页
        3.2.3 Dynamic of Adaptability第26-27页
        3.2.4 The Salience of the Adaptation Process第27-29页
Chapter 4 Comparative Analysis of the two English Translations of Contract Lawof PRC第29-50页
    4.1 Similarities between the Two English Versions第29-33页
        4.1.1 At Lexical Level第29-31页
        4.1.2 At Syntactical Level第31-33页
    4.2 Differences between the Two English Versions第33-50页
        4.2.1 From the Perspective of Contextual Correlates of Adaptability第33-38页
        4.2.2 From the Perspective of Structural Objects of Adaptability第38-41页
        4.2.3 From the Perspective of Dynamics of Adaptability第41-45页
        4.2.4 From the Perspective of Salience of the Adaptation Processes第45-50页
Chapter 5 Conclusion第50-52页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations of the Study第51页
    5.3 Suggestions for Further Study第51-52页
References第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《1996年新西兰仲裁法》翻译报告
下一篇:《刑法教程》第二章翻译报告