Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Rationale of the Study | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Present Study | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Previous Studies on Ambiguity | 第13-14页 |
2.1.1 Definitions of Ambiguity | 第13页 |
2.1.2 Categories of Ambiguity | 第13-14页 |
2.1.3 Causes of Ambiguity | 第14页 |
2.2 Previous Studies on Disambiguation in Contracts Translation | 第14-18页 |
2.2.1 Previous Studies on Contracts Translation | 第14-16页 |
2.2.2 Previous Studies on Equivalence and Disambiguation in Contracts Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第18-25页 |
3.1 Relevance Theory | 第18-21页 |
3.1.1 Relevance, Contextual Effects and Processing Effort | 第18-19页 |
3.1.2 Inference and the Optimal Relevance Principle | 第19-21页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第21-25页 |
3.2.1 Translation as Communication | 第21-22页 |
3.2.2 Translator’s subjectivity in Translation | 第22-25页 |
Chapter 4 Disambiguation in Contract Translation in the Framework of Relevance Theory | 第25-41页 |
4.1 Causes of Ambiguity in Contracts Translation From the Perspective of Relevance Theory | 第25-31页 |
4.1.1 Language Differences Between English and Chinese | 第25-27页 |
4.1.2 Differences in Cognitive Context | 第27-30页 |
4.1.3 Deficiency of Ostension | 第30-31页 |
4.2 Relevance-Theoretic Approach to Disambiguation in Contracts Translation | 第31-36页 |
4.2.1 Relevance as the Basis of Disambiguation in Contract Translation | 第31-34页 |
4.2.2 Selecting Cognitive Context for Disambiguation in Contracts Translation | 第34-36页 |
4.3 Disambiguation in Contracts Translation | 第36-41页 |
4.3.1 The Tasks of Contracts Drafter, Translator and Target Reader | 第36-38页 |
4.3.2 Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory | 第38-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-45页 |
5.1 Major Findings | 第41-43页 |
5.2 Limitations of the Current Study | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |