Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Rationale of the Study | 第9-11页 |
1.2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Studies on Legislative Translation | 第13-17页 |
2.1.1 Function of Legislative Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Legal Culture and Systems | 第14-15页 |
2.1.3 Principles of Legal Translation | 第15页 |
2.1.4 Translation of Legal Terms | 第15-16页 |
2.1.5 Translation of Sentences | 第16-17页 |
2.2 Studies on Application of Eco-Translatology | 第17-19页 |
2.2.1 Application of Eco-Translatology to Literary Translation | 第17-18页 |
2.2.2 Application of Eco-Translatology to Non-literary Translation | 第18-19页 |
2.3 Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第20-29页 |
3.1 Philosophical Basis: Darwinian Principle of Natural Selection | 第20-22页 |
3.2 Nature of Translation: The Translator’s Adaptation and Selection | 第22-23页 |
3.3 Process of Translation: Cyclical Alternations of the Translator’s Adaptation and Selection to Fit Translational Eco-Environment | 第23-26页 |
3.4 Methods of Translation: Three-Dimensional Transformation | 第26-27页 |
3.5 Summary | 第27-29页 |
Chapter 4 Translational Eco-Environment of Legislative Translation | 第29-37页 |
4.1 Source Language and Culture | 第30-31页 |
4.2 Target Language and Culture | 第31-32页 |
4.3 Translation Community | 第32-37页 |
4.3.1 Lawmakers | 第32-33页 |
4.3.2 Translators | 第33-35页 |
4.3.3 Target Receivers | 第35-37页 |
Chapter 5 Legislative Translation from the Perspective of Eco-Translatology | 第37-59页 |
5.1 Principles of Legislative Translation | 第37-42页 |
5.1.1 Adaptation to SL Eco-Environment: The Principle of Accuracy | 第38-39页 |
5.1.2 Adaptation to TL Eco-Environment: The Principle of Professionalization | 第39-40页 |
5.1.3 Adaptation to TL Eco-Environment: The Principle of Readability | 第40-41页 |
5.1.4 Adaptation to the Overall Eco-Environment: The Principle of Balance | 第41-42页 |
5.2 Process of Legislative Translation | 第42-44页 |
5.2.1 Pre-translation | 第42-43页 |
5.2.2 While Translation | 第43-44页 |
5.2.3 Post-translation | 第44页 |
5.3 Methods of Legislative Translation | 第44-58页 |
5.3.1 Linguistic Dimension | 第44-52页 |
5.3.2 Cultural Dimension | 第52-56页 |
5.3.3 Communicative Dimension | 第56-58页 |
5.4 Summary | 第58-59页 |
Chapter 6 Conclusion | 第59-62页 |
6.1 Findings of the Study | 第59-60页 |
6.2 Contributions of the Study | 第60-61页 |
6.3 Limitations and Suggestions | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
Appendix 1: List of Figures | 第65-66页 |
Appendix 2: Abbreviations | 第66页 |