首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的立法文本翻译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Rationale of the Study第9-11页
    1.2 Objectives of the Study第11-12页
    1.3 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Studies on Legislative Translation第13-17页
        2.1.1 Function of Legislative Translation第13-14页
        2.1.2 Legal Culture and Systems第14-15页
        2.1.3 Principles of Legal Translation第15页
        2.1.4 Translation of Legal Terms第15-16页
        2.1.5 Translation of Sentences第16-17页
    2.2 Studies on Application of Eco-Translatology第17-19页
        2.2.1 Application of Eco-Translatology to Literary Translation第17-18页
        2.2.2 Application of Eco-Translatology to Non-literary Translation第18-19页
    2.3 Summary第19-20页
Chapter 3 Theoretical Foundation第20-29页
    3.1 Philosophical Basis: Darwinian Principle of Natural Selection第20-22页
    3.2 Nature of Translation: The Translator’s Adaptation and Selection第22-23页
    3.3 Process of Translation: Cyclical Alternations of the Translator’s Adaptation and Selection to Fit Translational Eco-Environment第23-26页
    3.4 Methods of Translation: Three-Dimensional Transformation第26-27页
    3.5 Summary第27-29页
Chapter 4 Translational Eco-Environment of Legislative Translation第29-37页
    4.1 Source Language and Culture第30-31页
    4.2 Target Language and Culture第31-32页
    4.3 Translation Community第32-37页
        4.3.1 Lawmakers第32-33页
        4.3.2 Translators第33-35页
        4.3.3 Target Receivers第35-37页
Chapter 5 Legislative Translation from the Perspective of Eco-Translatology第37-59页
    5.1 Principles of Legislative Translation第37-42页
        5.1.1 Adaptation to SL Eco-Environment: The Principle of Accuracy第38-39页
        5.1.2 Adaptation to TL Eco-Environment: The Principle of Professionalization第39-40页
        5.1.3 Adaptation to TL Eco-Environment: The Principle of Readability第40-41页
        5.1.4 Adaptation to the Overall Eco-Environment: The Principle of Balance第41-42页
    5.2 Process of Legislative Translation第42-44页
        5.2.1 Pre-translation第42-43页
        5.2.2 While Translation第43-44页
        5.2.3 Post-translation第44页
    5.3 Methods of Legislative Translation第44-58页
        5.3.1 Linguistic Dimension第44-52页
        5.3.2 Cultural Dimension第52-56页
        5.3.3 Communicative Dimension第56-58页
    5.4 Summary第58-59页
Chapter 6 Conclusion第59-62页
    6.1 Findings of the Study第59-60页
    6.2 Contributions of the Study第60-61页
    6.3 Limitations and Suggestions第61-62页
References第62-65页
Appendix 1: List of Figures第65-66页
Appendix 2: Abbreviations第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《苹果公司与奥迪恩斯公司的研发与供应协议》的翻译报告
下一篇:《加拿大就业法》翻译报告