Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第9页 |
1.2 Introduction to the Translation Process | 第9-10页 |
1.2.1 Pre-translation | 第9-10页 |
1.2.2 While-translation | 第10页 |
1.2.3 Post-translation | 第10页 |
1.3 Introduction to the Report | 第10-12页 |
1.3.1 Significance | 第10-11页 |
1.3.2 Layout | 第11-12页 |
Chapter 2 Source Text Analysis | 第12-14页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第12页 |
2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter 3 Translation of Technical Terms | 第14-28页 |
3.1 Introduction | 第14-15页 |
3.2 Translation of Common Words with Legal Meanings | 第15-18页 |
3.3 Translation of Technical Terms Involving Lexical Gap | 第18-21页 |
3.3.1 Following Well-established Translations | 第18-19页 |
3.3.2 Paraphrasing | 第19-21页 |
3.4 Translation of Recurring Technical Terms | 第21-23页 |
3.5 Translation of Borrowed Technical Terms | 第23-26页 |
3.6 Summary | 第26-28页 |
Chapter 4 Translation of Passive Sentence | 第28-33页 |
4.1 Description of the Problem | 第28页 |
4.2 Translation Strategies | 第28-32页 |
4.2.1 From Passive to Passive | 第29-31页 |
4.2.1.1 Passive Sentence with Actor in the Source Text | 第29-30页 |
4.2.1.2 Passive Sentence without Actor in the Source Text | 第30-31页 |
4.2.2 From Passive to Active | 第31-32页 |
4.3 Summary | 第32-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix 1 Source Text | 第37-60页 |
Appendix 2 Target Text | 第60-75页 |