| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Process of Translation | 第10-11页 |
| 1.2.1 Pre-translation | 第10页 |
| 1.2.2 While-translation | 第10-11页 |
| 1.2.3 Post-translation | 第11页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第11-12页 |
| 1.4 Research Questions | 第12页 |
| 1.5 Layout | 第12-13页 |
| Chapter 2 Source Text Analysis | 第13-17页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-17页 |
| Chapter 3 Translation of Fixed Expressions | 第17-25页 |
| 3.1 Introduction | 第17页 |
| 3.2 Procedure | 第17-18页 |
| 3.3 Strategies | 第18页 |
| 3.4 Case Study | 第18-25页 |
| 3.4.1 In Respect of | 第18-20页 |
| 3.4.2 For the Purpose of | 第20-23页 |
| 3.4.3 Subject to | 第23-25页 |
| Chapter 4 Translation of Technical terms | 第25-34页 |
| 4.1 Introduction | 第25页 |
| 4.2 Procedure | 第25-26页 |
| 4.3 Skills | 第26-34页 |
| 4.3.1 Equivalent Translation | 第27-29页 |
| 4.3.2 Literal Translation | 第29-34页 |
| Chapter 5 Conclusion and Implication | 第34-37页 |
| 5.1 Conclusion | 第34-35页 |
| 5.2 Implication | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix 1 Source Text | 第39-88页 |
| Appendix 2 Target Text | 第88-116页 |