首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2017年养老金法》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Introduction to the Translation Project第9-10页
    1.2 Process of Translation第10-11页
        1.2.1 Pre-translation第10页
        1.2.2 While-translation第10-11页
        1.2.3 Post-translation第11页
    1.3 Significance of the Report第11-12页
    1.4 Research Questions第12页
    1.5 Layout第12-13页
Chapter 2 Source Text Analysis第13-17页
    2.1 Introduction to the Source Text第13页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text第13-17页
Chapter 3 Translation of Fixed Expressions第17-25页
    3.1 Introduction第17页
    3.2 Procedure第17-18页
    3.3 Strategies第18页
    3.4 Case Study第18-25页
        3.4.1 In Respect of第18-20页
        3.4.2 For the Purpose of第20-23页
        3.4.3 Subject to第23-25页
Chapter 4 Translation of Technical terms第25-34页
    4.1 Introduction第25页
    4.2 Procedure第25-26页
    4.3 Skills第26-34页
        4.3.1 Equivalent Translation第27-29页
        4.3.2 Literal Translation第29-34页
Chapter 5 Conclusion and Implication第34-37页
    5.1 Conclusion第34-35页
    5.2 Implication第35-37页
References第37-39页
Appendix 1 Source Text第39-88页
Appendix 2 Target Text第88-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译
下一篇:加拿大不列颠哥伦比亚省《婚姻家庭法2011》(第一至四章)的翻译报告