首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 An Overview of Passive Sentences第12-20页
    2.1 The Characteristics of Passive Sentences in Legal English第12-14页
    2.2 The Differences between English Passive Sentences and Chinese PassiveSentences第14-17页
    2.3 The Analysis of Passive Sentences in Translation Material第17-20页
Chapter 3 Translation of Passive Sentences under the Guidance of “Faithfulness,Expressiveness,Appropriateness”第20-33页
    3.1 The Principle of “Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness”第20-25页
        3.1.1 Introduction of “Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness”第20-23页
        3.1.2 The Related Studies of the Principles in the Translation of PassiveSentences第23-25页
    3.2 Translation Techniques of Passive Sentences in Legal English第25-33页
        3.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences第26-28页
        3.2.2 Translating into Chinese Active Sentences第28-30页
        3.2.3 Translating into Non-subject Sentences第30-33页
Chapter 4 Conclusion第33-35页
    4.1 Lessons Learned from Translation第33-34页
    4.2 Problems to be Solved第34-35页
References第35-37页
Appendix 1 Source Text第37-56页
Appendix 2 Target Text第56-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《刑法教程》第二章翻译报告
下一篇:《2017年养老金法》翻译报告