Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 An Overview of Passive Sentences | 第12-20页 |
2.1 The Characteristics of Passive Sentences in Legal English | 第12-14页 |
2.2 The Differences between English Passive Sentences and Chinese PassiveSentences | 第14-17页 |
2.3 The Analysis of Passive Sentences in Translation Material | 第17-20页 |
Chapter 3 Translation of Passive Sentences under the Guidance of “Faithfulness,Expressiveness,Appropriateness” | 第20-33页 |
3.1 The Principle of “Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness” | 第20-25页 |
3.1.1 Introduction of “Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness” | 第20-23页 |
3.1.2 The Related Studies of the Principles in the Translation of PassiveSentences | 第23-25页 |
3.2 Translation Techniques of Passive Sentences in Legal English | 第25-33页 |
3.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences | 第26-28页 |
3.2.2 Translating into Chinese Active Sentences | 第28-30页 |
3.2.3 Translating into Non-subject Sentences | 第30-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Lessons Learned from Translation | 第33-34页 |
4.2 Problems to be Solved | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix 1 Source Text | 第37-56页 |
Appendix 2 Target Text | 第56-68页 |