| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第6页 |
| 1.3 任务意义 | 第6-8页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译实施 | 第8页 |
| 2.3 译后校对 | 第8-10页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第10-19页 |
| 3.1 翻译理论-文本类型理论 | 第10-12页 |
| 3.1.1 语义翻译和交际翻译 | 第10-11页 |
| 3.1.2 文本类型理论简介 | 第11页 |
| 3.1.3 文本类型理论在医学文本翻译中的指导作用 | 第11-12页 |
| 3.2 文本类型理论指导下医学文本中词语的汉译 | 第12-15页 |
| 3.2.1 名词的翻译 | 第12-14页 |
| 3.2.2 介词的翻译 | 第14-15页 |
| 3.3 文本类型理论指导下医学文本中句子的汉译 | 第15-19页 |
| 3.3.1 复杂句的翻译 | 第15-16页 |
| 3.3.2 否定句的翻译 | 第16页 |
| 3.3.3 句子的语态翻译 | 第16-19页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-53页 |
| 致谢 | 第53页 |