| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 Description of the Translation Task | 第7-12页 |
| 1.1 Task Background | 第7-9页 |
| 1.2 Text Type Analysis | 第9-10页 |
| 1.3 Objective of Translation Practice | 第10-12页 |
| 2 Description of Translation Process | 第12-20页 |
| 2.1 Translation Preparations | 第12-15页 |
| 2.1.1 Translation plan | 第12-13页 |
| 2.1.2 CAT Tools | 第13页 |
| 2.1.3 Glossary Bank | 第13-15页 |
| 2.2 Translation Theory and Strategies | 第15-17页 |
| 2.3 Translation Quality Control | 第17-20页 |
| 3 Case Analysis | 第20-36页 |
| 3.1 Lexical Level | 第20-26页 |
| 3.1.1 Conversion | 第20-22页 |
| 3.1.2 Word Collocation | 第22-24页 |
| 3.1.3 Contextual Meaning | 第24-26页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第26-31页 |
| 3.2.1 Addition | 第26-28页 |
| 3.2.2 Inversion | 第28-30页 |
| 3.2.3 Punctuation Change | 第30-31页 |
| 3.3 Discourse Consideration | 第31-36页 |
| 3.3.1 Cohesion | 第32-33页 |
| 3.3.2 Coherence | 第33-36页 |
| 4 Summary of Translation Practice | 第36-38页 |
| 4.1 Unsettled Problem and Reflection | 第36-37页 |
| 4.2 Inspiration and Prospect for Further Study and Work | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix 1 Source Text | 第39-63页 |
| Appendix 2 Target Text | 第63-81页 |
| Acknowledgments | 第81页 |