| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-12页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第10-11页 |
| 1.3.2 While-translation | 第11页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第11-12页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.1 Introduction | 第13页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3 Translation of Legal Terms | 第15-22页 |
| 3.1 Introduction | 第15页 |
| 3.2 Translation Methods of Legal Terms | 第15-20页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第15-17页 |
| 3.2.2 Literal Translation with Annotation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Free Translation | 第18-19页 |
| 3.2.4 Transliteration | 第19-20页 |
| 3.3 Summary | 第20-22页 |
| Chapter 4 Translation of Long Sentence | 第22-27页 |
| 4.1 Introduction | 第22页 |
| 4.2 Translation Methods of Long Sentence | 第22-26页 |
| 4.2.1 Following the Original Sequence | 第22-23页 |
| 4.2.2 Inverting | 第23-24页 |
| 4.2.3 Embedding | 第24-25页 |
| 4.2.4 Division | 第25-26页 |
| 4.3 Summary | 第26-27页 |
| Chapter 5 Conclusion and Reflection | 第27-29页 |
| 5.1 Conclusion | 第27页 |
| 5.2 Reflection | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix 1 Source Text | 第30-50页 |
| Appendix 2 Target Text | 第50-64页 |