首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

认知框架视角下香港英文立法文本语篇连贯研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Rationale of the Research第8-9页
    1.2 Purpose of the Present Research第9页
    1.3 Structure of the Thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-22页
    2.1 Previous Studies of Discourse Coherence Abroad and at Home第11-18页
        2.1.1 Previous Studies of Discourse Coherence Abroad第12-15页
        2.1.2 Previous Studies of Discourse Coherence at Home第15-17页
        2.1.3 Summary第17-18页
    2.2 Previous Studies of Legislative Texts at Home and Abroad第18-22页
        2.2.1 Previous Studies of Legislative Texts at Home第18-19页
        2.2.2 Previous Studies of Legislative Texts Abroad第19-21页
        2.2.3 Summary第21-22页
Chapter 3 Theoretical Foundation第22-36页
    3.1 Definition of Cognitive Frame第22-25页
    3.2 Cognitive Frame and Discourse Coherence第25-34页
        3.2.1 The Relationship between Cognitive Frame and Discourse Coherence第25-27页
        3.2.2 The Categorization of Cognitive Frames in Discourse Coherence第27-34页
    3.3 Summary第34-36页
Chapter 4 Analysis of Discourse Coherence in the English Legislative Textsof Hong Kong from the Cognitive Frame第36-51页
    4.1 A Brief Introduction to English Legislative Texts of Hong Kong第36-38页
    4.2 Micro-level Approaches to Discourse Coherence in English Legislative Texts第38-44页
        4.2.1 Lexical Frame第38-40页
        4.2.2 Inter-sentential Logic Frame第40-44页
    4.3 Macro-level Approaches to Discourse Coherence in English Legislative Texts第44-50页
        4.3.1 Genre Frame第44-47页
        4.3.2 Discourse Construction第47-50页
    4.4 Summary第50-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations and Recommendations for Further Studies第52-53页
References第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《雇佣法》翻译报告
下一篇:关于《1991年新西兰资源管理法》(2009年修订版)的翻译报告