Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introducton | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Translation Process | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation of Lexica | 第12-22页 |
2.1 Legal Synonyms | 第12-16页 |
2.1.1 Description of Legal Synonyms | 第12-13页 |
2.1.2 Translation of Legal Synonyms | 第13-16页 |
2.2 Legal Terminology | 第16-18页 |
2.2.1 Descrption of Legal Terminology | 第16-17页 |
2.2.2 Translation of Legal Terminology | 第17-18页 |
2.3 Common words | 第18-22页 |
2.3.1 Description of Common Words | 第18-20页 |
2.3.2 Translation of Common Word | 第20-22页 |
Chapter 3 Translation of Long Sentences | 第22-32页 |
3.1 Attributive Clauses | 第24-28页 |
3.1.1 Description of Attributive Clauses | 第24-25页 |
3.1.2 Translation of Attributive Clauses:Division | 第25-28页 |
3.2 Adverbial Clauses | 第28-32页 |
3.2.1 Description of Adverbial Clauses | 第28-29页 |
3.2.2 Translation of Adverbial Clauses:Inversion | 第29-32页 |
Chapter 4 Conclusion | 第32-34页 |
4.1 Translation Experience | 第32页 |
4.2 Translation Lessons | 第32-33页 |
4.3 Implications for future translation | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix1 Source Text | 第35-59页 |
Appendix2 Target Text | 第59-75页 |