Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 英文原文及汉语译文 | 第10-58页 |
2.1 《最后一只狼》英文原文 | 第10-36页 |
2.2 《最后一只狼》汉语译文 | 第36-58页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第58-60页 |
3.1 关于作者 | 第58页 |
3.2 文本解读 | 第58-60页 |
第四章 接受美学理论 | 第60-62页 |
第五章 典型案例评析 | 第62-77页 |
5.1 准确性 | 第62-66页 |
5.1.1 注意专有名词和历史事件的准确翻译 | 第62-63页 |
5.1.2 善用平行文本,做到文体准确再现 | 第63-65页 |
5.1.3 避免望文生义,避免误译 | 第65-66页 |
5.2 可读性 | 第66-69页 |
5.2.1 语音优美、节奏和谐 | 第67-68页 |
5.2.2 语气丰富 | 第68-69页 |
5.3 儿童文学性 | 第69-77页 |
5.3.1 词语浅显,具有文学美 | 第70-72页 |
5.3.2 句型简单,注重意合 | 第72-75页 |
5.3.3 善用修辞,创造童趣 | 第75-77页 |
第六章 结论 | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
研究生在学期间主要科研成果 | 第81页 |