首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

(2018-2019年)《华盛顿邮报》人工智能新汉译实践报告

ABSTRACT第5页
摘要第6-8页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第8-10页
    1.1 Description of the Translation Task第8页
    1.2 Background and Significance of the Report第8-10页
CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS第10-16页
    2.1 Preparation Before Translation第10-14页
        2.1.1 Text Reading and Analysis第10-11页
        2.1.2 Background Information Collection第11-12页
        2.1.3 Theoretical Framework第12-13页
        2.1.4 Choice of Translation Tools第13-14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Post-editing of Translation第15-16页
CHAPTER Ⅲ CASE ANALYSIS OF TRANSLATION TASK第16-32页
    3.1 Headline Level第16-19页
        3.1.1 The Analysis of Punctuation in AI News Headlines第16-18页
        3.1.2 Additions and Deletions of Headline Words第18-19页
    3.2 Lexical Level第19-24页
        3.2.1 Annotating Proper Nouns第19-21页
        3.2.2 Converting Verb-noun part of speech第21-22页
        3.2.3 Adding and Deleting of Words第22-23页
        3.2.4 Identifying Polysemy In Context第23-24页
    3.3 Syntactic Level第24-32页
        3.3.1 Adjusting logical Relations第25-26页
        3.3.2 Applying and Translating of Dashes第26-28页
        3.3.3 Converting Passive Voice into Active Voice第28-29页
        3.3.4 Dividing and Reorganizing Long Sentences第29-32页
CHAPTER Ⅳ SUMMARY OF TRANSLATION PRACTICE第32-34页
BIBLOGRAPHY第34-35页
APPENDIX第35-87页
ACKNOWLEDGEMENTS第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:宗璞知识分子题材小说论
下一篇:对《纽约时报》女性身份构建的批评性话语分析