ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第8-10页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第8页 |
1.2 Background and Significance of the Report | 第8-10页 |
CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第10-16页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第10-14页 |
2.1.1 Text Reading and Analysis | 第10-11页 |
2.1.2 Background Information Collection | 第11-12页 |
2.1.3 Theoretical Framework | 第12-13页 |
2.1.4 Choice of Translation Tools | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14-15页 |
2.3 Post-editing of Translation | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅲ CASE ANALYSIS OF TRANSLATION TASK | 第16-32页 |
3.1 Headline Level | 第16-19页 |
3.1.1 The Analysis of Punctuation in AI News Headlines | 第16-18页 |
3.1.2 Additions and Deletions of Headline Words | 第18-19页 |
3.2 Lexical Level | 第19-24页 |
3.2.1 Annotating Proper Nouns | 第19-21页 |
3.2.2 Converting Verb-noun part of speech | 第21-22页 |
3.2.3 Adding and Deleting of Words | 第22-23页 |
3.2.4 Identifying Polysemy In Context | 第23-24页 |
3.3 Syntactic Level | 第24-32页 |
3.3.1 Adjusting logical Relations | 第25-26页 |
3.3.2 Applying and Translating of Dashes | 第26-28页 |
3.3.3 Converting Passive Voice into Active Voice | 第28-29页 |
3.3.4 Dividing and Reorganizing Long Sentences | 第29-32页 |
CHAPTER Ⅳ SUMMARY OF TRANSLATION PRACTICE | 第32-34页 |
BIBLOGRAPHY | 第34-35页 |
APPENDIX | 第35-87页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第87页 |