| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8-9页 |
| 1.1.1 选材译本之译者简介 | 第8页 |
| 1.1.2 文本内容 | 第8-9页 |
| 1.2 项目目标 | 第9页 |
| 1.3 项目意义 | 第9-10页 |
| 1.4 报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 理论基础 | 第11-13页 |
| 2.1 翻译美学理论 | 第11页 |
| 2.2 接受美学理论 | 第11-12页 |
| 2.3 归化与异化理论 | 第12页 |
| 2.4 理论选择意义 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译过程与案例分析 | 第13-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后事项 | 第14页 |
| 3.4 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| 3.4.1 专有文化名词的翻译 | 第14-16页 |
| 3.4.2 景色描写场景句中形容词的翻译 | 第16-17页 |
| 3.4.3 和歌的翻译 | 第17-20页 |
| 第四章 翻译实践总结及思考 | 第20-22页 |
| 4.1 经验总结 | 第20-21页 |
| 4.2 遗留问题及思考 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1:原文 | 第23-54页 |
| 附录2:译文 | 第54-77页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 附件 | 第79页 |