首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《源氏物语》须磨卷(现代版)翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 项目背景第8-9页
        1.1.1 选材译本之译者简介第8页
        1.1.2 文本内容第8-9页
    1.2 项目目标第9页
    1.3 项目意义第9-10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 理论基础第11-13页
    2.1 翻译美学理论第11页
    2.2 接受美学理论第11-12页
    2.3 归化与异化理论第12页
    2.4 理论选择意义第12-13页
第三章 翻译过程与案例分析第13-20页
    3.1 译前准备第13页
    3.2 翻译过程第13-14页
    3.3 译后事项第14页
    3.4 翻译案例分析第14-20页
        3.4.1 专有文化名词的翻译第14-16页
        3.4.2 景色描写场景句中形容词的翻译第16-17页
        3.4.3 和歌的翻译第17-20页
第四章 翻译实践总结及思考第20-22页
    4.1 经验总结第20-21页
    4.2 遗留问题及思考第21-22页
参考文献第22-23页
附录1:原文第23-54页
附录2:译文第54-77页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第77-78页
致谢第78-79页
附件第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论
下一篇:模因论视角下的微博语言变异研究