首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

周作人的翻译理念--以《浮世澡堂》和《浮世理发馆》的译文为对象

摘要第3-4页
Abstract第4页
要旨第5-7页
序論第7-8页
1 先行研究第8-10页
    1.1 周作人について第8-9页
    1.2 海外における先行研究第9-10页
2 周作人の訳について第10-12页
    2.1 周作人の訳を選択するのについて第10页
    2.2 周作人が晩年で翻訳した日本文学を選択するのについて第10-12页
3 翻訳についての準備第12-18页
    3.1 翻訳資料の由来第12-17页
    3.2 翻訳に着手について第17页
    3.3 翻訳についての難点第17-18页
4 日本語訳を通じて翻訳技法を分析第18-38页
    4.1 文体による翻訳技法第18-22页
        4.1.1 文語文の翻訳第18-20页
        4.1.2 韻文の翻訳第20-22页
    4.2 構造上の翻訳補助――注釈を中心に第22-33页
        4.2.1 注釈における日本の文化の紹介など第23-30页
        4.2.2 周作人と近代中国における民俗学第30-33页
    4.3 直訳と異化について第33-38页
        4.3.1 直訳の概念について第33-34页
        4.3.2 直訳の実例から見る翻訳の理念第34-38页
結論第38-39页
参考文献第39-42页
謝辞第42-43页
大学院生期間在学中の研究成果第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《文化崩塌:谋杀创意阶层》(节选)翻译报告
下一篇:《翻译与性别一女性主义时代的翻译》第三章、第五章、第六章翻译实践报告