《我的欧洲个人行》(节选)日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 先行研究 | 第8-9页 |
1.3 选材来源及意义 | 第9-10页 |
第二章 译前准备及翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备要项概述 | 第10页 |
2.2 翻译实践报告对象文本的选定 | 第10页 |
2.3 具体翻译步骤的实施情况 | 第10-12页 |
第三章 翻译理论及策略的选取 | 第12-14页 |
3.1 许渊冲的“优化论”“三化论”翻译理论简介 | 第12页 |
3.2 “优化论”策略的指导意义 | 第12-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-22页 |
4.1 “优化论”对本次翻译实践的指导体现 | 第14-16页 |
4.1.1 发挥汉语中叠词与四字词语的优势 | 第14-15页 |
4.1.2 景物描写的翻译 | 第15-16页 |
4.2 “三化论”在本次翻译实践中的应用 | 第16-19页 |
4.2.1 等化 | 第17-18页 |
4.2.2 浅化 | 第18-19页 |
4.2.3 深化 | 第19页 |
4.3 翻译实践中高频词的处理 | 第19-21页 |
4.4 小结 | 第21-22页 |
第五章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
5.1 本次翻译实践的质量控制效果评价 | 第22页 |
5.2 翻译实践心得 | 第22-23页 |
5.3 待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 | 第26-54页 |
附录2 | 第54-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
答辩委员会对论文的评定意见 | 第77页 |