首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《我的欧洲个人行》(节选)日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
第一章 翻译项目介绍第8-10页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 先行研究第8-9页
    1.3 选材来源及意义第9-10页
第二章 译前准备及翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备要项概述第10页
    2.2 翻译实践报告对象文本的选定第10页
    2.3 具体翻译步骤的实施情况第10-12页
第三章 翻译理论及策略的选取第12-14页
    3.1 许渊冲的“优化论”“三化论”翻译理论简介第12页
    3.2 “优化论”策略的指导意义第12-14页
第四章 案例分析第14-22页
    4.1 “优化论”对本次翻译实践的指导体现第14-16页
        4.1.1 发挥汉语中叠词与四字词语的优势第14-15页
        4.1.2 景物描写的翻译第15-16页
    4.2 “三化论”在本次翻译实践中的应用第16-19页
        4.2.1 等化第17-18页
        4.2.2 浅化第18-19页
        4.2.3 深化第19页
    4.3 翻译实践中高频词的处理第19-21页
    4.4 小结第21-22页
第五章 翻译实践总结第22-24页
    5.1 本次翻译实践的质量控制效果评价第22页
    5.2 翻译实践心得第22-23页
    5.3 待解决的问题第23-24页
参考文献第24-26页
附录1第26-54页
附录2第54-76页
致谢第76-77页
答辩委员会对论文的评定意见第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《英语民族史·卷三》(节选)英译汉报告
下一篇:翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告--以《大众传播:生活在媒体世界》部分章节为例