謝辞 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
一、序論 | 第9-15页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.1.1 『水滸伝』と日本 | 第9页 |
1.1.2 『水滸伝』と動物隠喩 | 第9-10页 |
1.2 本稿で扱う隠喩の定義?版本の使用?具体的な研究対象 | 第10-12页 |
1.3 研究目的 | 第12页 |
1.4 研究方法 | 第12页 |
1.5 先行研究 | 第12-15页 |
1.5.1 隠喩と隠喩の分類?隠喩の翻訳についての研究 | 第12-14页 |
1.5.2 動物隠喩の翻訳研究について | 第14-15页 |
1.5.3 『水滸伝』における動物隠喩の翻訳研究について | 第15页 |
1.5.4 先行研究の問題点 | 第15页 |
二、翻訳理論:意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳 | 第15-17页 |
三、『水滸伝』における動物隠喩の調査データと分類について | 第17-18页 |
四、『水滸伝』における動物隠喩の具体的な翻訳方法について | 第18-36页 |
4.1 二つの訳本では同じ翻訳策略を採用する例 | 第18-30页 |
4.1.1 意味重視の翻訳例 | 第18-24页 |
4.1.2 コミュニケーション重視の翻訳例 | 第24-30页 |
4.2 二つの訳本では異なった翻訳策略を採用する例 | 第30-35页 |
4.3 まとめ | 第35-36页 |
五、文化の角度から『水滸伝』の動物隠喩の分析について | 第36-46页 |
5.1 文化の共通性から | 第37-40页 |
5.2 文化の差異性から | 第40-46页 |
5.3 まとめ | 第46页 |
六、結論 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
付録 | 第51-97页 |