法律文书翻译实践报告
鸣谢 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
第一章 はじめに | 第9-12页 |
1.1 翻訳実践の背景 | 第9-10页 |
1.2 翻訳実践の意義 | 第10页 |
1.3 翻訳テキストの紹介と選択 | 第10-12页 |
第二章 テキストの分析と特徴 | 第12-14页 |
2.1 テキストの分析 | 第12页 |
2.2 法律テキストの特徴 | 第12-14页 |
第三章 事前準備と実践過程 | 第14-15页 |
3.1 翻訳前期の準備 | 第14页 |
3.2 翻訳の過程及び校正 | 第14-15页 |
第四章 法律用語と長文の翻訳策略 | 第15-22页 |
4.1 法律用語の翻訳 | 第15-19页 |
4.2 長文の翻訳 | 第19-22页 |
4.2.1 並列構造の長文 | 第19-20页 |
4.2.2 重層構造の長文 | 第20-22页 |
第五章 法律文書の規範性の翻訳問題 | 第22-31页 |
5.1 編集上の諸ルール | 第22-23页 |
5.2 数字の使用ルール | 第23-24页 |
5.3 法律文書の固定格式 | 第24-25页 |
5.4 等位接続詞の使用ルール | 第25-29页 |
5.5 法律文書におけるよく使われる文型 | 第29-31页 |
第六章 翻訳実践の心得 | 第31-33页 |
注釈 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
付録 | 第37-87页 |