首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

法律文书翻译实践报告

鸣谢第5-6页
要旨第6-7页
中文摘要第7页
第一章 はじめに第9-12页
    1.1 翻訳実践の背景第9-10页
    1.2 翻訳実践の意義第10页
    1.3 翻訳テキストの紹介と選択第10-12页
第二章 テキストの分析と特徴第12-14页
    2.1 テキストの分析第12页
    2.2 法律テキストの特徴第12-14页
第三章 事前準備と実践過程第14-15页
    3.1 翻訳前期の準備第14页
    3.2 翻訳の過程及び校正第14-15页
第四章 法律用語と長文の翻訳策略第15-22页
    4.1 法律用語の翻訳第15-19页
    4.2 長文の翻訳第19-22页
        4.2.1 並列構造の長文第19-20页
        4.2.2 重層構造の長文第20-22页
第五章 法律文書の規範性の翻訳問題第22-31页
    5.1 編集上の諸ルール第22-23页
    5.2 数字の使用ルール第23-24页
    5.3 法律文書の固定格式第24-25页
    5.4 等位接続詞の使用ルール第25-29页
    5.5 法律文書におけるよく使われる文型第29-31页
第六章 翻訳実践の心得第31-33页
注釈第33-35页
参考文献第35-37页
付録第37-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:关于小说《你的名字》中译本翻译的分析实践报告
下一篇:水浒传中吃字被动句日译考察