《环保类科技文章》翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9-10页 |
1.1.1 作品介绍 | 第9页 |
1.1.2 主要内容 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10-12页 |
1.2.1 翻译项目来源 | 第10页 |
1.2.2 翻译项目意义 | 第10-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 查找资料 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第12-13页 |
2.2 文本分析 | 第13-14页 |
2.2.1 文本性质 | 第13页 |
2.2.2 语言特点 | 第13-14页 |
2.3 翻译过程描述 | 第14-15页 |
2.4 译后事项 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-24页 |
3.1 科技日语的特点 | 第16-21页 |
3.1.1 合成词的运用 | 第17-18页 |
3.1.2 高频率的被动语结构 | 第18页 |
3.1.3 英文单词或缩略语在翻译中的使用 | 第18-19页 |
3.1.4 科技日语文章中图表与译文的关系 | 第19-21页 |
3.2 翻译技巧 | 第21-24页 |
3.2.1 直译 | 第21页 |
3.2.2 加译 | 第21-22页 |
3.2.3 转译 | 第22页 |
3.2.4 意译 | 第22-24页 |
第4章 实践总结总结 | 第24-26页 |
4.1 总结 | 第24页 |
4.2 启示 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-94页 |
1. 原文与译文 | 第27-91页 |
2. 翻译术语对照表 | 第91-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
研究生简历 | 第95页 |