首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

诠释学视域下《水浒传》中道教词汇的日译研究

感謝の言葉第5-6页
要旨第6-7页
摘要第7页
一、はじめに第11-16页
    1.1 研究背景と研究テーマ第11-12页
    1.2 先行研究と問題点第12-14页
        1.2.1 『水滸伝』における道教語彙の翻訳に関する研究第12-13页
        1.2.2 他の文学作品における道教語彙の翻訳に関する研究第13页
        1.2.3 日本側の先行研究第13页
        1.2.4 道教用語に関する辞典第13-14页
        1.2.5 先行研究の問題点第14页
    1.3 研究対象と研究目的第14-16页
        1.3.1 研究対象第14-15页
        1.3.2 研究目的第15-16页
    1.4 研究方法と論文構成第16页
        1.4.1 研究方法第16页
        1.4.2 論文構成第16页
二、解釈学派翻訳理論第16-20页
    2.1 解釈学派翻訳理論第16-18页
    2.2 両訳者:吉川幸次郎と駒田信二について第18-20页
三、『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況と分析第20-74页
    3.1 『水滸伝』における道教語彙とその分類第20-21页
    3.2 『水滸伝』における道教語彙の翻訳とその分類第21-22页
    3.3 『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況第22-74页
        3.3.1 呼称、教内職位、道教官職類第22-28页
        3.3.2 理論思想、基礎知識類第28-33页
        3.3.3 霊符、方術、術数、錬丹術類第33-41页
        3.3.4 神仙、民俗信仰類第41-58页
        3.3.5 儀式、日常宗教活動類第58-64页
        3.3.6 服装、器具施設類第64-68页
        3.3.7 仙境、名山、建物類第68-72页
        3.3.8 総結第72-74页
四、結論第74-75页
注釈第75-77页
参考文献第77-79页
付録第79-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:中国日语学习者复合动词「きる」的习得研究
下一篇:基于礼貌理论的日语模糊限制语的研究--以道歉行为中学习者的模糊限制语习得为中心