首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日语分裂句派生的考察

要旨第6-7页
中文摘要第7页
1.はじめに第9-24页
    1.1 研究背景と本研究の位置づけ第10-11页
    1.2 本研究の方法と研究意義第11-12页
    1.3 日本語の分裂文に関する先行研究と問題点第12-22页
        1.3.1 日本語の分裂文の定義について第12-17页
        1.3.2 日本語の分裂文の形成について第17-22页
    1.4 英語の分裂文に関する先行研究と問題点第22-24页
2.一項目分裂文の派生に関する検証第24-41页
    2.1 英語の分裂文の派生方法に関する従来の分析第24-29页
    2.2 日本語の一項目分裂文の派生方法に関する新提案第29-41页
        2.2.1 Hoji(1990)の分析と問題点第29-32页
        2.2.2 日本語関係節の派生第32-41页
            2.2.2.1 日本語と英語の関係節の統語的違い第33页
            2.2.2.2 日本語の関係節の派生と分裂文派生に関する新提案第33-35页
            2.2.2.3 日本語の関係節の派生の解釈について第35-39页
            2.2.2.4 新提案と削除分析の関係第39-41页
3.二項目分裂文の派生に関する検証―数量詞遊離の問題第41-54页
    3.1 日本語と英語に関する遊離数量詞構文に関する先行研究について第42-47页
    3.2 極短距離遊離現象の移動分析第47-54页
4.二項目分裂文の派生に関する検証―情報構造の問題第54-69页
    4.1 多重焦点分裂文における日本語と英語の違い第54-56页
    4.2 二項目分裂文における情報構造第56-69页
        4.2.1 情報構造とは何か第56-61页
        4.2.2「が」の用法と述語のタイプ第61-63页
        4.2.3「が」の用法と焦点領域第63-65页
        4.2.4 二項目分裂文におけるいわゆる主語の総記性第65-69页
5.おわりに第69-71页
    5.1 結論第69-70页
    5.2 今後の課題第70-71页
参考文献第71-74页
謝辞第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《罗森韦格姊妹》戏剧翻译报告
下一篇:《倾城之恋》英译本译者主体性研究